Hi everybody,
is there a set of characters that are used only for transliteration? I started learning chinese characters to transliterate Latvian names. As far as I can understand these ~220 characters I have learned are always the same except for some that could confuse a Chinese reader and let him think that Anna is a boy, if a wrong "na" is used. Am I right? In one word to say, my name Valdis can be transliterated only as WaErDiSi, Dnepropetrovsk as DeNiePuLuoPeiTeLuoFuSiKe, a.s.o. and always with the same characters. Or maybe every chinese person would write my name slightly or sometimes even totally differently?
Transliteration of foreign names
Transliteration of foreign names
how do you say or write Cambi in chinese...its a girl name
[%sig%]
[%sig%]
Re: Transliteration of foreign names
replay to Waerdisi:
no rules about it, even if Chinese characters for surnames are often used - often, not always!
That's why you can find different version of the same 'translated' English name - more than the obvious traditional and simplified versions.
A good explanation can be found at (once there click on one name):
http://www.wearyourchinesename.com
no rules about it, even if Chinese characters for surnames are often used - often, not always!
That's why you can find different version of the same 'translated' English name - more than the obvious traditional and simplified versions.
A good explanation can be found at (once there click on one name):
http://www.wearyourchinesename.com
----------------------------------------------
-- Everything about your Chinese name;
-- meaning, pronunciation, animation... at:
-- www.wearyourchinesename.com
----------------------------------------------
-- Everything about your Chinese name;
-- meaning, pronunciation, animation... at:
-- www.wearyourchinesename.com
----------------------------------------------
Re: Transliteration of foreign names
I NEED SOMEONE TO TEACH ME CHINESE IF U DO I WILL HELP U WITH YOUR ENGLISH.PLS RESPOND.Waerdisi wrote:
> Hi everybody,
>
> is there a set of characters that are used only for
> transliteration? I started learning chinese characters to
> transliterate Latvian names. As far as I can understand these
> ~220 characters I have learned are always the same except for
> some that could confuse a Chinese reader and let him think that
> Anna is a boy, if a wrong "na" is used. Am I right? In one word
> to say, my name Valdis can be transliterated only as WaErDiSi,
> Dnepropetrovsk as DeNiePuLuoPeiTeLuoFuSiKe, a.s.o. and always
> with the same characters. Or maybe every chinese person would
> write my name slightly or sometimes even totally differently?
[%sig%]
> Hi everybody,
>
> is there a set of characters that are used only for
> transliteration? I started learning chinese characters to
> transliterate Latvian names. As far as I can understand these
> ~220 characters I have learned are always the same except for
> some that could confuse a Chinese reader and let him think that
> Anna is a boy, if a wrong "na" is used. Am I right? In one word
> to say, my name Valdis can be transliterated only as WaErDiSi,
> Dnepropetrovsk as DeNiePuLuoPeiTeLuoFuSiKe, a.s.o. and always
> with the same characters. Or maybe every chinese person would
> write my name slightly or sometimes even totally differently?
[%sig%]
Re: Transliteration of foreign names
how can i learn how to spell my sister's name in chinese (Tiffanny,Rawlins) and other names