Hello everyone.....
Àm-mê•, wá siāuⁿ kúi-hang míh-kiàⁿ, hō• wá khùn bē khì!
(Some things have been keeping me awake at night!)
Wá siāuⁿ, tòa chí-lê sè-kài, beh khùn khì ê tiám-siaⁿ, kan-na ū wá chi-lê-lâng siāuⁿ án-ne-khoán ê míh-kiàⁿ.
(I must be the only person in the world who thinks about this sort of thing before I go to sleep. Plaes correct these two sentences if they sound unnatural)
There are some different ways to form questions in Hokkien (of course I'm mainly interested in Northern Malaysian Hokkien, but I am interested in hearing about other types too).
I sī-m-sī Tng-lâng? I sī Tng-lâng bô?
The first one is more like "She's Chinese, isn't she?", and the second more like "Is she Chinese?" where the person asking the question has no idea what the answer will be. Or maybe these have the same meaning?
These ones I find more confusing:
Lú ài khì ....bô?
Lú ài mài khì.....?
Lú ài khì......mài?
For "Do you want to go to......?"
I am wondering which one is more common, or whether they have subtly different meanings.
In this question below, for "Can you.....?" I think the second construction is more common in Taiwanese than other sorts of Hokkien, and the first more common in Penang Hokkien.
Lú ē-hiáu ......bô?
Lú ē-hiáu....... bē?
Many thanks in anticipation of your replies!
Different Ways of Forming Questions
Re: Different Ways of Forming Questions
From my limited knowledge and experience...
The second form is also used, but very slightly less common, and I would venture to state that it is a mark of Mandarin/Cantonese grammatical intrusion.
The third form is also used, but normally in a reprimanding context (e.g. when the person in question is being tardy, and the speaker is getting impatient to get a move on).
Actually, this one comes closer to mean "Is he/she Chinese?". It's the more commonly-heard sentence structure.I sī-m-sī Tng-lâng?
This one translates better as "Is he/she Chinese or not?" Contextually, it tends to carry a mild negative imperative, i.e. the person in question is, in fact, Chinese (but perhaps not behaving like one!) with a tinge of sarcasm.I sī Tng-lâng bô?
The first form is more common, and is the equivalent of the Mandarin 你要不要去?Lú ài khì ....bô?
Lú ài mài khì.....?
Lú ài khì......mài?
The second form is also used, but very slightly less common, and I would venture to state that it is a mark of Mandarin/Cantonese grammatical intrusion.
The third form is also used, but normally in a reprimanding context (e.g. when the person in question is being tardy, and the speaker is getting impatient to get a move on).
-
- Posts: 174
- Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am
Re: Different Ways of Forming Questions
Thanks for starting this topic - I've been meaning to ask some similar questions.
Penang Hokkien seems to have the final particle ô? which serves as a catch-all: e.g. Lu ai khi ô? I si tng-lang ô?
So you could say
Lu ai khi ô?(Do you want to go?), or
Lu ai khi (a) mai khi? (Do you want to go or don't you?)
Not sure about the others.
Generally, forms like I si tng-lang a m? seems never to be used. U obviously has the negator bo, and e has be, which can however be used, e.g. Lu u tiam-siann bo? Lu e tso be?
Other questions:
Lu ai khi à? (So you want to go? (I wasn't sure/I didn't think you did))
Lu ai khi mée? (You want to go? (I'm incredulous))
Penang Hokkien seems to have the final particle ô? which serves as a catch-all: e.g. Lu ai khi ô? I si tng-lang ô?
So you could say
Lu ai khi ô?(Do you want to go?), or
Lu ai khi (a) mai khi? (Do you want to go or don't you?)
Not sure about the others.
Generally, forms like I si tng-lang a m? seems never to be used. U obviously has the negator bo, and e has be, which can however be used, e.g. Lu u tiam-siann bo? Lu e tso be?
Other questions:
Lu ai khi à? (So you want to go? (I wasn't sure/I didn't think you did))
Lu ai khi mée? (You want to go? (I'm incredulous))
Re: Different Ways of Forming Questions
What a strange co-incidence that you mention this now, Andrew. For the past few months, I've been wondering why I use this particle "o5". After some reflection, I decided that it's just an elided form of "bo5", but I have no way of knowing this for certain, of course.AndrewAndrew wrote:Penang Hokkien seems to have the final particle ô? which serves as a catch-all: e.g. Lu ai khi ô? I si tng-lang ô?
Re: Different Ways of Forming Questions
Thanks for all the answers! Actually after three years of regular listening to the PGHK podcast I still was not 100% sure about things. I'll respond to the points in the order you have written them.
When there is an ū in the sentence (indicating past or habitual action) then is it more likely to have bô I wonder?
Lú ū kà i kóng bô? or Lú kà i kóng bô? (with the ū dropped)
As opposed to
Lú ài kà i kóng ô? "Do you want to tell him?"
Where there is no ū
Actually, from my own limited experience "Lú ū kà i kóng ô?" sounds quite natural too....so "all purpose" is a good way to describe it.
Off the topic, I think I heard one of those elisions on the PGHK podcast last week
"ák-hán" is how I heard it, and it is what happens when you say "Án-ne-khoán" quickly at the end of a sentence! As I have said before, I'm very fond of these contractions. I heard one in English I haven;t noticed before which was "Ahna" short for "I'm going to"!
That would explain why "Lú ài mài?" sounds a bit impatient.The third form is also used, but normally in a reprimanding context (e.g. when the person in question is being tardy, and the speaker is getting impatient to get a move on).
Actually, I read somewhere (in a study of Singapore Hokkien that I found in Amoy University library a few years back) that the "Lú ài mài khì?" type question was especially Singaporean (could have meant Southeast Asian). Actually I think for 北佬 the natural Mandarin construction is "你要去嗎?" rather than "你要不要去?", which is southern-style Mandarin.The second form is also used, but very slightly less common, and I would venture to state that it is a mark of Mandarin/Cantonese grammatical intrusion.
Yes, actually that must have been what I was hearing on the podcast! I was suspicious of my own intuition though, and I had thought it was perhaps an "à" too, but maybe only used in very casual speech. Now I know it is it often loses its tone, I feel. I am guessing that it is actually an elided form of bô, but I'll probably start writing it with an 噢, I think.Penang Hokkien seems to have the final particle ô? which serves as a catch-all: e.g. Lu ai khi ô? I si tng-lang ô?
When there is an ū in the sentence (indicating past or habitual action) then is it more likely to have bô I wonder?
Lú ū kà i kóng bô? or Lú kà i kóng bô? (with the ū dropped)
As opposed to
Lú ài kà i kóng ô? "Do you want to tell him?"
Where there is no ū
Actually, from my own limited experience "Lú ū kà i kóng ô?" sounds quite natural too....so "all purpose" is a good way to describe it.
Off the topic, I think I heard one of those elisions on the PGHK podcast last week
"ák-hán" is how I heard it, and it is what happens when you say "Án-ne-khoán" quickly at the end of a sentence! As I have said before, I'm very fond of these contractions. I heard one in English I haven;t noticed before which was "Ahna" short for "I'm going to"!
Re: Different Ways of Forming Questions
Took me yrs to pick up a working knowledge of Hoklo question structures. With the usual caveat (not a native spkr, etc.), here's some of my mental notes:
* I kam2 si7 Tng5-lang5?
"Kam2" questions can actually project a built-in attitude of askance... But they can also be neutral, and usually are. It depends on context, tone of voice, facial expressions, etc.
Si7-m0 and hioh0 (<-- si7-bo0) are common, but not neutral... Also hONh0 (nasal open o with glottal stop). I think in TW you're more likely to hear
* I si7 Tng5-lang5 hONh0?
than "I sī-m-sī Tng-lâng?" ... aside from Tng5-lang5 not existing in TWese vocab.
One more thing. The "Mandarin-minded" in TW will use the sī-m-sī structure just like Mand shi-bu-shi, i.e. all the time, w/o expecting a yes.
And one more thing. Don't know what happened to final particle "bo" in mainstream TWese. It seems to be confined to "u7" questions, "beh" questions, "ai" questions, etc. I was surprised when I went to Haikhau (Hainam) and the people used "bo" instead of "ma" in their Mandarin. Bo5-tiann7 i-lang5 kong2 Hai2-lam5-oa7 e5 tiam2-siann pun si7 an2-ne1 hounnh?
The second one is definitely out. The third sounds weird.
It's possible mai3 is used that way in some parts of TW by older people. Mai3 is pretty restricted in TW... There's a S'porean movie where a bus driver says, "Ai3 khi2 khi2, mai3 khi2 loh8, mai3 bo5-chai2 goa2 e5 si5-kan." What a simple and elegant sentence. Not kosher in TW, partly b/c of the first mai3. A grammatically complex dialect collapsing under its own weight
In TW Hoklo, final a3 (or ah4, a7, a1) is the same thing as PgHK final "liau2" (liau0?).
I recall Niuc saying they use this in Bagan-oe too? Teochew connection, maybe? And liau2 vs. ah too? I might be rehashing an old topic w/o knowing it. Sorry if so!
As far as I know, in TW, the first structure expects a yes, the second structure is neutral. Neither one seems to be favored in TW. Esp. the second sentence seems to be uncommon in mainstream TWese. The favored structure is using kam2.I sī-m-sī Tng-lâng? I sī Tng-lâng bô?
* I kam2 si7 Tng5-lang5?
"Kam2" questions can actually project a built-in attitude of askance... But they can also be neutral, and usually are. It depends on context, tone of voice, facial expressions, etc.
Si7-m0 and hioh0 (<-- si7-bo0) are common, but not neutral... Also hONh0 (nasal open o with glottal stop). I think in TW you're more likely to hear
* I si7 Tng5-lang5 hONh0?
than "I sī-m-sī Tng-lâng?" ... aside from Tng5-lang5 not existing in TWese vocab.
One more thing. The "Mandarin-minded" in TW will use the sī-m-sī structure just like Mand shi-bu-shi, i.e. all the time, w/o expecting a yes.
And one more thing. Don't know what happened to final particle "bo" in mainstream TWese. It seems to be confined to "u7" questions, "beh" questions, "ai" questions, etc. I was surprised when I went to Haikhau (Hainam) and the people used "bo" instead of "ma" in their Mandarin. Bo5-tiann7 i-lang5 kong2 Hai2-lam5-oa7 e5 tiam2-siann pun si7 an2-ne1 hounnh?
I think only the first one works in TW: Li2 beh khi3 bo0?Lú ài khì ....bô?
Lú ài mài khì.....?
Lú ài khì......mài?
The second one is definitely out. The third sounds weird.
It's possible mai3 is used that way in some parts of TW by older people. Mai3 is pretty restricted in TW... There's a S'porean movie where a bus driver says, "Ai3 khi2 khi2, mai3 khi2 loh8, mai3 bo5-chai2 goa2 e5 si5-kan." What a simple and elegant sentence. Not kosher in TW, partly b/c of the first mai3. A grammatically complex dialect collapsing under its own weight
Yeah, although in mainstream TWese I think "Li2 kam2 e7-hiau2..." is a heavy favorite, and the "...bo0" structure is heard too, kind of as a minor mistake, a grey area usage. I use it all the time and nobody bats an eyelash. In TW that means you're on the right track. I'm under the impression that "...be0" and "...bo0" are esp. under-used up north. Not sure.In this question below, for "Can you.....?" I think the second construction is more common in Taiwanese than other sorts of Hokkien, and the first more common in Penang Hokkien.
Lú ē-hiáu ......bô?
Lú ē-hiáu....... bē?
This is common in TW, and neutral. I've yet to piece together its ins and outs. It wasn't in the books.Generally, forms like I si tng-lang a m? seems never to be used.
In my natural, native Mandarin, I use a3 (low-falling) the exact same way. I wonder where I or we got it from. I don't use that particle anymore outside the home environment. In TW I found that people interpreted it the wrong way, although I think it works in certain contexts (in Mand, not Hoklo)...Lu ai khi à? (So you want to go? (I wasn't sure/I didn't think you did))
In TW Hoklo, final a3 (or ah4, a7, a1) is the same thing as PgHK final "liau2" (liau0?).
One of my favorites along with Mand/Canto lou1! Not available in TW in any language, unfortunately. Always fun to talk w/ South Seas folk and dust this one off.Lu ai khi mée? (You want to go? (I'm incredulous))
I recall Niuc saying they use this in Bagan-oe too? Teochew connection, maybe? And liau2 vs. ah too? I might be rehashing an old topic w/o knowing it. Sorry if so!
I use "I'ma" in my natural English. It may shade into "Ah'ma" after a week in the bayou. Outside the "English asli" zones, I have to use "I'm gonna" instead, otherwise the other party will just go "Huh?"I heard one in English I haven;t noticed before which was "Ahna" short for "I'm going to"!
Re: Different Ways of Forming Questions
Aha! That's where I picked up my initial feelings from! The "kam" one I know isn't used in Penang.As far as I know, in TW, the first structure expects a yes, the second structure is neutral. Neither one seems to be favored in TW. Esp. the second sentence seems to be uncommon in mainstream TWese.
-
- Posts: 174
- Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am
Re: Different Ways of Forming Questions
Sorry, why is the first mai3 not acceptable?amhoanna wrote:I think only the first one works in TW: Li2 beh khi3 bo0?Lú ài khì ....bô?
Lú ài mài khì.....?
Lú ài khì......mài?
The second one is definitely out. The third sounds weird.
It's possible mai3 is used that way in some parts of TW by older people. Mai3 is pretty restricted in TW... There's a S'porean movie where a bus driver says, "Ai3 khi2 khi2, mai3 khi2 loh8, mai3 bo5-chai2 goa2 e5 si5-kan." What a simple and elegant sentence. Not kosher in TW, partly b/c of the first mai3. A grammatically complex dialect collapsing under its own weight
The Lu ai mai? / Lu ai khi mai khi? definitely has a note of exasperation in PGHK. I don't think you can say Lu ai khi mai?
Re: Different Ways of Forming Questions
"Lu ai mai khi" is a V-not-V structure, assuming mai = m + ai... TW Hoklo doesn't allow V-not-V constructions. The only exception I can think of right now is si7-m7-si7. And that might actually be loaned. There's tio8-m7-tio8, but I don't think tio8 is a verb in that context.Sorry, why is the first mai3 not acceptable?
The Lu ai mai? / Lu ai khi mai khi? definitely has a note of exasperation in PGHK. I don't think you can say Lu ai khi mai?
"Lu ai khi mai khi" sounds well-formed to me (in a TW context, vocab differences aside)... Not sure if a native spkr of TW Hoklo would agree.
I should add that "ai" is used differently in TW too. In the context of "khi3", it usually (or can only?) mean NEED. It can mean WANT in other contexts, like in the context of "cia8". Taiwanese "ai" is restricted compared to MY/SG "ai". That might go hand in hand with the restricted "mai".
Re: Different Ways of Forming Questions
Initially I thought these two were examples, then I realized they were about you!Ah-bin wrote:Àm-mê•, wá siāuⁿ kúi-hang míh-kiàⁿ, hō• wá khùn bē khì!
Wá siāuⁿ, tòa chí-lê sè-kài, beh khùn khì ê tiám-siaⁿ, kan-na ū wá chi-lê-lâng siāuⁿ án-ne-khoán ê míh-kiàⁿ.
In my variant, I'd say:
暝時仔 有幾項物件 予我 想到𣍐睏兮!
Mî_si_a ū-kuí-hāng-míh-kiāⁿ hō•-guá siūⁿ-(k)ah-buē-khùn_e!
我想 佇即兮世界 抵仔有我 當欲睏兮時陣 佇想即款物件.
Guá_siuⁿ tī-cit-ê-sè-kài tú-ah-ū-guá tng-berh-khùn-ê-sî-cūn lih-siuⁿ-cit-khuán-míh-kiāⁿ.
Guá_siuⁿ = Guá_khuàⁿ
These constructions are not found in my variant and sound strange to me.I sī Tng-lâng bô?
Lú ài mài khì.....?
This sounds less strange to me but "Lú ài khì......mài?" sounds more natural. In my variant it's "Lír berh-khìr......á-mài?"Lú ài khì ....bô?
For me this sounds a bit unnatural, as usually bô (bo0) is paired with ū, while ē with buē(bue0)/bē(be0) such as in "Lú ē-hiáu....... bē".Lú ē-hiáu ......bô?