SimL wrote:
It's even stronger than that. Many "linguistically naive" native speakers of Hokkien will insist that the sandhi rules are "natural", i.e. "it's much easier to say the words with the shifted sandhi", or "it sounds more elegant to say the words with the shifted sandhi". They don't realise that Hokkien sandhi rules are "arbitrary" - a result of the historical development of the language.
Thanks, Sim, for sharing your knowledge about linguistics. I also don't think that sandhis are there to be more elegant, because if that's so, why the sandhi itself usually is another citation tone. In fact I don't understand why Wu & Min languages have sandhis but not Yue, Hakka or Mandarin. Anyone know how sandhi tones developed? And how the early speakers applied those sandhis during the "implementation" period? Actually, I also would like to understand how English etc got the inflections?
For example, in German and Dutch, voiced stops at the end of a word become unvoiced. So, in German, "baths" - "Bäder" - is pronounced with a "-d-" (i.e. voiced), but the singular "bath" - "Bad" is pronounced with a "-t" (i.e. unvoiced). This means that "Bat" (a word meaning "to ask / to request") and "Bad" are pronounced identically in German. Similarly for "-b-" vs "-p" and "-g-" vs "-k": the voicing disappears, if the voiced consonant is at the end. Now, this "rule" doesn't exist in English, so "God" and "Got" are not pronounced identically in English. But, German speakers feel that this "rule" is so "natural", that when they speak English, they will pronounce "God" and "Got" identically. As with linguistically naive Hokkien speakers thinking that "tone sandhi is natural", linguistically naive German speakers think that "devoicing of voiced consonants at the end of words is natural". In both cases, they are simply arbitrary (but essential) rules for good pronunciation.
In this case, Indonesian shares the same tendency with German. In fact, Singlish pronunciation of "bat" and "bad" is the same!
amhoanna wrote:There's no single word for this in TW Hoklo, AFAIK. I would use a variety of structures to get this across, depending on the situation, e.g. whether it was visual confusion, cognitive confusion, etc. My impression is that while MIXING TWO THINGS TOGETHER and MISTAKING ONE THING FOR ANOTHER are semantically related in English (and Mandarin: 搞混 gao3-hun3), in Hoklo they're not. We'll see what Niuc and others of the Penang persuasion have to say.
True for my variant. MIXING TWO THINGS TOGETHER = cham1. MISTAKING ONE THING FOR ANOTHER -> usually we say: (ciōng) A liàh/khuàⁿ/thiaⁿ-cuè B; alternatively we say: nā-cún (A sī) B.
amhoanna wrote:
Don't know, but there's usually some kind of method behind the madness. There's a whole set of etyma that go -eng in some dialects and -aiⁿ in others:
hêng / hâiⁿ
cheng / chaiⁿ 千
keng / kaiⁿ 間 (Coanciu proper: kuiⁿ)
tēng / tāiⁿ
seng / saiⁿ 先 (not 100% sure about this one)
cêng / câiⁿ / cûiⁿ 前
My variant uses both -aiⁿ & -ing above except for hîng & tīng (may be for 讀冊音 but on daily life we only say hâiⁿ & tāiⁿ).
Is colloq 反 is páiⁿ in the -aiⁿ dialects? Maybe Niuc can shed more light.
Yes. 倒反 = tò-páiⁿ.
Mark Yong wrote:
井
niuc and siamiwako, would it be ciⁿ2 in your variants?
Yup.