I think the basic difference between beh and ài is that ài indicates volition and beh does not necessarily indicate volition and is more similar to a future tense. I wonder, is that right?
Lú má-chài beh khì tó-lóh?
Where are you going tomorrow? Where will you go tomorrow?
Lú má-chài ài khì tó-lóh?
Where do you want to go tomorrow?
I was also wondering, can beh be used when referring to the past?
I think you can say
Lú cha-huiⁿ ài khì tó-lóh?
Where did you want to go yesterday?
But not
*Lú cha-huiⁿ beh khì tó-lóh?
Does this last sentence sound strange to a native speaker?
I do know that you can say
Wá cha-mê• beh chhut khì ê sî...
Yesterday when I was about to go out/ before I went out...
and that is in the past, so maybe there is no rule after all.
Thank you in advance for your advice.
Beh and ài
-
- Posts: 174
- Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am
Re: Beh and ài
In both cases I would put "sīơⁿ" before the verb.Ah-bin wrote: Lú cha-huiⁿ ài khì tó-lóh?
Where did you want to go yesterday?
But not
*Lú cha-huiⁿ beh khì tó-lóh?
Does this last sentence sound strange to a native speaker?
-
- Posts: 15
- Joined: Fri Aug 05, 2011 10:58 pm
Re: Beh and ài
Mind if I ask, Can you post characters for "Lú má-chài beh khì tó-lóh?" Please.
Re: Beh and ài
"Lú má-chài beh khì tó-lóh?"
Well, I myself write it like this:
汝(明仔載)欲去倒落.
But be warned! First this is Penang Hokkien, and other varieties will say it differently. Taiwanese, for example, will say something like
Lí bîn-á-chài beh khì tó-ūi.
Which I would write:
汝(明仔載)欲去倒位.
Second, there aren't really any characters that fit properly to the two syllables of "má-chài", because it is a contraction of bîn-á-chài.
Finally....those are just my own ways of writing things, copying what I have seen in most recent books and dictionaries, but other people will write these sentences in other ways!
Well, I myself write it like this:
汝(明仔載)欲去倒落.
But be warned! First this is Penang Hokkien, and other varieties will say it differently. Taiwanese, for example, will say something like
Lí bîn-á-chài beh khì tó-ūi.
Which I would write:
汝(明仔載)欲去倒位.
Second, there aren't really any characters that fit properly to the two syllables of "má-chài", because it is a contraction of bîn-á-chài.
Finally....those are just my own ways of writing things, copying what I have seen in most recent books and dictionaries, but other people will write these sentences in other ways!
Re: Beh and ài
Nice improvement. I think the sentences as originally proposed by Ah-bin were ok, but the added "sioN7" is nice. I pronounce it "siauN7" myself.AndrewAndrew wrote:In both cases I would put "sīơⁿ" before the verb.Ah-bin wrote: Lú cha-huiⁿ ài khì tó-lóh?
Where did you want to go yesterday?
But not
*Lú cha-huiⁿ beh khì tó-lóh?
Does this last sentence sound strange to a native speaker?