When I learnt this TLJ/hanji/hanzi 滓 in Mandarin (zǐ), I had guessed that it might be the character for taí, (which is correct), but never have guessed that it is indeed saí for bàk-saí! While unfortunately 當代泉州音字彙 (http://solution.cs.ucla.edu/~jinbo/dzl/ ... p?id=28371) uses unusual romanization that hinders new learners, it is indeed a great dictionary. I just learnt there that 滓 is:
To transliterate them into "our" romanization:滓 zy3 〖渣滓〗 ⦋同音字⦌ 仔吇呰啙子杍梓泚渚煮矷籽紫耔胏芓茈虸訾訿釨陼
zai3 【目滓】 ⦋同音字⦌ 宰崽縡載
dai3 【油滓|臭奶滓】 ⦋同音字⦌ 歹
zy3 〖渣滓〗= cí• (Cuanciu, incl. Bâ-gán), cí (Ciangciu), cú (Penang?)
渣滓 = ca-cí•
zai3 【目滓】= caí -> saí
目滓 = bàk-caí (Cuanciu city?) -> so far I never heard this.
-> bàk-saí in Bâ-gán & TW & Sgp (&Penang, right?).
dai3 【油滓|臭奶滓】= taí
油滓 = iû-taí
臭奶滓 = chaù-lin-taí -> not sure if this is the same to chaù-lin-tai (臭奶呆) in my variant.