Page 1 of 1

“國語羅馬字”改為“漢語拼音”

Posted: Fri May 02, 2003 11:46 pm
by py
“國語羅馬字”改為“漢語拼音”, 以 "1" 至 "4" 表四聲


Wenzi gaige de guanjian jiushi gong4tong1xing4.
Women weishenme yao yong Roma Zimu, yingwei you guo2ji4 de gongtongxing.
Renmen weishenme yao yong Hanyu Pinyin ye-shi yinwei gongtongxing.
Lin Yutang de Website-ban3 <<Dangdai Han-Ying Cidian>> weishenme yao yong Hanyu Pinyin he Shumuzi Biaodiaofa (Yuanlaide cidian shi yong Guoyu Romazi de) er2 buyong Guoyu Romazi ne? Ye-shi yingwei yao you gongtongxing.
Meiyou gong4tong1xing4 jiu meiyou shi4chang3?


原版採用“國語羅馬字”(Guoryuu Romatzyh)為拼音準則 ,網絡版則以電腦程式把詞典全文中的“國語羅馬字”改為今日通行的 “漢語拼音”。然後又以程式分析詞典中所有首字的聲韻,並按聲母韻母之各種可能組合排列成表。而同聲同韻之各首字則再按 "四聲" ( + 輕聲 ) 另表列排。為方便台灣用者,“首字”除標明“漢語拼音”外, 亦附上“注音符號”;語法解釋和構詞項目中的語音資料,則只 以“漢語拼音”標示。

網絡版裡所有“漢語拼音”信息,均以 Javascript 與美國貝爾實驗室 (Bell Labs)的語音合成程式聯繫,用者按滑鼠即可取得有關的普通話發音。為方便聯繫,網絡版的 “漢語拼音”標音法亦採用貝爾實驗室之標準,即以 "1" 至 "4" 表四聲,以“0 ”表“輕聲”,和以“U”表韻母 "ㄩ"。


《林語堂當代漢英詞典》網絡版
http://www.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

Re: “國語羅馬字”改為“漢語拼音”

Posted: Sat May 03, 2003 10:53 pm
by Dylan Sung
That should be gwoyeu romatzyh (GR). In Hanyu Pinyin, the tones in mandarin are labeled 1, 2, 3, and 4, with the unstressed tone unmarked.

For GR, the differentiation of tones is incorporated into the syllable according to spelling rules.

Unfortunately, David Branner's site is now unavailable. The best I can come up with is

http://home.iprimus.com.au/richwarm/gr/gr.htm

by Richard Warmington.

Dyl.