Page 1 of 1

Cantonese name translation clarification

Posted: Mon May 31, 2004 12:01 pm
by Jonathan Stanley
Hello everyone

I've done a fair bit of research in trying to find my lost Cantonese (Traditional Chinese) name which my mother (passed away nearly a year ago now) gave me when I was born, but ever since moving back to the UK where my father was from, the lack of using it meant I've forgotten the characters which were used. Since my Cantonese name was only used informally, I've not been able to locate any papers which might have had it. As an example, my mother had her Chinese name on her Hong Kong ID card; but on mine, only my English name is given.

However, using what tools available to me on the Internet, such as the Jyutping/English dictionary here, I've guestimate that it is as follows:

史 si2 (Cantonese phonetisation of the "S" in "Stanley")
德 dak1
遜 seon3

Which is deduced from the constituent meanings, as follows:

歷史 lik6 si2
道德 dou6 dak1
遜? seon3 lai?/laai? or perhaps 遜? seon3 gim?

I'm 99% certain I've got it right, since what vague recollection I have of it in written form, the radicals are what I seem to recall and cannot find any "similar" characters which would still have the same meaning.

I know my mother took great pains in giving me a good name as she was a firm believer (like all Chinese) that a good name is important, so the last thing I'd want to do is to get my own name wrong! :D

Thanks in advance for any help available.

Re: Cantonese name translation clarification

Posted: Tue Jun 01, 2004 10:14 am
by J
1) seon3 laai6 could be 信賴
2) but it seems that seon3 gim doesn't make sense
3) 遜 has the same pronunciation as 信, which is more common to be used as a first name. 謙遜 (him1 seon3) means humble, modest

hope this helps. ^_^

Re: Cantonese name translation clarification

Posted: Tue Jun 01, 2004 5:18 pm
by Jonathan Stanley
Woow, thanks for such a quick reply. :D

In my research I noticed it might have been 信賴 (seon3 laai6), but I didn't recall the first character being used, yet with 德 (dak1) and 遜 (seon3), I can see the usage of 彳 and 辶

So all in all, I'm pretty confident I've got it right, and you also mention 謙遜 (him1 seon3) which I think is what I got confused with the nonsensical 遜? (seon3 gim?), especially if it still retains a similar meaning if said in reverse... eg: 遜謙 (seon3 him1)?

Thanks! :D

[%sig%]

Re: Cantonese name translation clarification

Posted: Fri Oct 08, 2004 1:14 am
by Brett
I need to know what Kevin means in Cantonese. Thanks.