Mathews' - A much-maligned Chinese-English dictionary
Posted: Thu May 05, 2005 6:08 am
I read a few reviews on the classic "Mathews' Chinese-English Dictionary" (compiled by R.H. Mathews at the turn of the 20th century) on Amazon.com, and have to comment that this dictionary deserves much more credit than it is currently getting.
As far as vocabulary for a Chinese-English dictionary is concerned, Mathews is second to none - with the possible exception of the Far East Chinese-English Dictionary. Where else can you get close to 7,800 Chinese characters, including their alternative/archaic forms where appropriate?
In all fairness, I would say that Mathews and Far East were both written during different eras, and would have a very different target audience today. The preface in Far East clearly states that all word definitions are for MODERN usage. Mathews, written much earlier, contains a rich selection of word usages gleaned from the Classics as well as more recent usages. It even includes words found in the Southern dialects, and explicitly points these out.
Two other unique features I like are:
1. Putting similar-looking words side-by-side in the entries, to caution the reader about mixing them up.
2. The appendix on characters having obscure radicals (not everyone can identify the radicals of such words easily, so this is very helpful).
The one grouse most readers have is the Wades-Giles phonetic system used in Mathews. In all fairness, our current pinyin system did not yet exist during Mathews' time, and anyway the Wades-Giles system is still used in Taiwan today. For me, I personally search for words via the radical index at the back, so the phonetic classification is of little consequence for me.
Mathews' has been handsomely reprinted and is in circulation in a neat black hardcover binding. When my late grandfather's decades-old copy finally disintegrated last year, I did not hesitate to purchase a new one via Amazon.com.
As far as vocabulary for a Chinese-English dictionary is concerned, Mathews is second to none - with the possible exception of the Far East Chinese-English Dictionary. Where else can you get close to 7,800 Chinese characters, including their alternative/archaic forms where appropriate?
In all fairness, I would say that Mathews and Far East were both written during different eras, and would have a very different target audience today. The preface in Far East clearly states that all word definitions are for MODERN usage. Mathews, written much earlier, contains a rich selection of word usages gleaned from the Classics as well as more recent usages. It even includes words found in the Southern dialects, and explicitly points these out.
Two other unique features I like are:
1. Putting similar-looking words side-by-side in the entries, to caution the reader about mixing them up.
2. The appendix on characters having obscure radicals (not everyone can identify the radicals of such words easily, so this is very helpful).
The one grouse most readers have is the Wades-Giles phonetic system used in Mathews. In all fairness, our current pinyin system did not yet exist during Mathews' time, and anyway the Wades-Giles system is still used in Taiwan today. For me, I personally search for words via the radical index at the back, so the phonetic classification is of little consequence for me.
Mathews' has been handsomely reprinted and is in circulation in a neat black hardcover binding. When my late grandfather's decades-old copy finally disintegrated last year, I did not hesitate to purchase a new one via Amazon.com.