In Penang Hokkien, "matter/issue" is referred to as "sŭ" 事. South Malaysian Hokkiens use "tăi ci". I have once heard a hybrid of both in Penang, the phrase "bo sŭ, bo tăi" (in the context of "For no apparent reason,..."). I once watched a China documentary series called 八千里路運和月. In the chapter on Fujian regarding 丁性人家 (the Dings, who are descendants of Arabian-Chinese inter-marriages), a native speaker from Chuan Chew used "tăi ci".
What are the Hanzi's for "tăi ci"? For once, I cannot even hazard a guess!