Some interesting words tt were mixed up for thousands of yrs
Posted: Sat Jul 02, 2005 2:22 pm
Well hi all, we all are familiar with the words 來(lai2, to come) & 麥(mai4, wheat). However do you all know that they are actualli the OPPOSITE of each other originally and were MIXED UP & SWITCHED.
I got this from a dictionary that gives e origins of Chinese chracter.
Take a good look at the 2 character, don't u think e 1st word look lik a wheat plant? and the 2nd word with the "久“ bottem actualli represents leg in the ancient times!! What does the wheat got to do with leg? Therefore e words were mixed up.
So 來 is 麥
& 麥 is 來.
So y did it turn out this way? Actualli e dict says that
“甲骨文的字形, 上部是“來“字, 表示讀音(與“麥“韻母相同), 下部是一只腳趾朝下的腳(倒“止“), 表示走來。 所以“麥”的本意是“來”,而“來”的本意是“麥”,正好相反。在甲骨卜辭中使用“麥”字較少, 而使用“來”字極多,所以就發生了互換現象,並一直沿習下來不以爲意了。“
So basically, as e 麥 was rarely used in the past and 來 was used greatly, as in e ancient agricultural society, people were more concerned with wheat then whether u r coming or not...haha, but as they progresses, "coming" became more important so to speak, thus resulting in a switch during the transcription. Interesting yea? especially when we are using these words daily....
Well this is just one, i have one more example that is a myth, however its very logical & cute....and its e battle between
射(she4, to shoot) &矮(ai3, dwarf) 。
Well, for the 射,its made up of身(shen1, body) & 寸(cun4, inch) , so if your body is one inch tall, u got to be SHORT!!
As for 矮, the 矢(shi4, arrow!) has more business with shooting, thus leading some to think whether the words were swapped.
Haha, the answer is a straight no as in e dict, the origins of the words were congruent with there meaning, thus its no mistake….
Yuppy, thanx for reading n pls share some other cute examples here too =p
I got this from a dictionary that gives e origins of Chinese chracter.
Take a good look at the 2 character, don't u think e 1st word look lik a wheat plant? and the 2nd word with the "久“ bottem actualli represents leg in the ancient times!! What does the wheat got to do with leg? Therefore e words were mixed up.
So 來 is 麥
& 麥 is 來.
So y did it turn out this way? Actualli e dict says that
“甲骨文的字形, 上部是“來“字, 表示讀音(與“麥“韻母相同), 下部是一只腳趾朝下的腳(倒“止“), 表示走來。 所以“麥”的本意是“來”,而“來”的本意是“麥”,正好相反。在甲骨卜辭中使用“麥”字較少, 而使用“來”字極多,所以就發生了互換現象,並一直沿習下來不以爲意了。“
So basically, as e 麥 was rarely used in the past and 來 was used greatly, as in e ancient agricultural society, people were more concerned with wheat then whether u r coming or not...haha, but as they progresses, "coming" became more important so to speak, thus resulting in a switch during the transcription. Interesting yea? especially when we are using these words daily....
Well this is just one, i have one more example that is a myth, however its very logical & cute....and its e battle between
射(she4, to shoot) &矮(ai3, dwarf) 。
Well, for the 射,its made up of身(shen1, body) & 寸(cun4, inch) , so if your body is one inch tall, u got to be SHORT!!
As for 矮, the 矢(shi4, arrow!) has more business with shooting, thus leading some to think whether the words were swapped.
Haha, the answer is a straight no as in e dict, the origins of the words were congruent with there meaning, thus its no mistake….
Yuppy, thanx for reading n pls share some other cute examples here too =p