Hi all!
I met a new guy in Amsterdam. He’s from Taiwan and very interested in Hokkien language. I was speaking to him about Chinese New Year, and told him how in Malaysia we went to "pai1 cia~1" every New Year wearing new clothes (of course, he knew this, as all Chinese do this).
However, he was initially very puzzled by the phrase "pai1 cia~1" which I used to describe the New Year visits. He said that the words he used were "pai2 ni5" (which of course matches Mandarin "bai4 nian2"), and that he had never heard of this word "cia~1". [Also, of course, Penang Hokkien sandhi has "pai3" -> "pai1" instead of the usual "pai3" -> "pai2".]
After a bit of thinking, he decided that this word "cia~1" was the same word as in "cia~7 gueh8", the first month of the lunar calendar (which made sense to me). He said it corresponded to the Mandarin word "zhen" (but I forgot the tone he used).
He also said that this was (from a Taiwanese point of view) an archaic way of saying "pai2 ni5".
Could anyone here confirm that this is correct, and can anyone give the Chinese character for "zhen"/'cia~"?
Thanks,
Sim.
Paying respects for Chinese New Year: pai2 ni5 / pai1 cia~1
Hi Andrew,Andrew wrote:It is also part of the usual Hokkien expression for Chinese New Year, 新正, sin1-cia~1
That was exactly my point... for me, this was the most normal expression for the New Year, but this new Taiwanese friend said that it was very archaic, and that the normal Taiwaneese way of saying it was "sin ni" (but perhaps that is Mandarin influence from the Mainlanders on Taiwan).
Cheers,
Sim.
Andrew,Anonymous wrote:Hi Andrew,Andrew wrote:It is also part of the usual Hokkien expression for Chinese New Year, 新正, sin1-cia~1
That was exactly my point... for me, this was the most normal expression for the New Year, but this new Taiwanese friend said that it was very archaic, and that the normal Taiwaneese way of saying it was "sin ni" (but perhaps that is Mandarin influence from the Mainlanders on Taiwan).
Cheers,
Sim.
Oops, sorry! I didn't read your reply carefully enough... Indeed, you introduced the expression "sin cia~", and my initial posting was "pai cia~".
My apologies!
I shall ask him what the status of "sin cia~" is in Taiwan.
Sim.
people from taiwan use mandarin word which are not used in china .Example they like to wan完 -做完,买完 instead of usual 了。
新正 is used widely in taiwan and also teochew in china
http://taiwantt.org.tw/news/2005/20050220-0/0220-0.htm
新正将至 The new year is coming
www.lukang.gov.tw/title-4/year/01.htm 初一开正
新正 is used widely in taiwan and also teochew in china
http://taiwantt.org.tw/news/2005/20050220-0/0220-0.htm
新正将至 The new year is coming
www.lukang.gov.tw/title-4/year/01.htm 初一开正