I was watching a Cantonese report show on business and I had a few translations of words that came up on the show.
-Lái zí
-Gáan zík
-Fán wài
-Sí wài
-Gá Soéng (Serng)
-Jík sí / Jík sí kwài
-zí fúk
-zí mók/mùk
• zùng jì (zùng is like to plant/to spoil someone)
• zyùt jì (zyùt is like to rub)…I think this one means on purpose?
Thanks!
translations
Re: translations
1. lai6 zi3 勵志 (where z =dz in Eng.) things that can encourage someone
2. gaan2 zik6 簡直 (not know how to say in English)
3. fan1 wai4 氛圍 atmosphere
4. si1 wai4 思維 thinking
5. gaa1 soeng5 加上 add with
6. ?
7. zi1 fuk1 知福 aware of being in luck
8. zik6 mok6 寂寞 lonely
8.1 zit3 muk6 節目 programme, like TV programme or items to have fun
9. zung1 ji3 鍾意(where j =y in Eng.) to like
10. zeot1 zi1 卒之 at last , finally
10.1 zap1 ji3 執意 decisive, have made decision
10.2 cuk1 ji3 蓄意 mean to do something, on purpose
2. gaan2 zik6 簡直 (not know how to say in English)
3. fan1 wai4 氛圍 atmosphere
4. si1 wai4 思維 thinking
5. gaa1 soeng5 加上 add with
6. ?
7. zi1 fuk1 知福 aware of being in luck
8. zik6 mok6 寂寞 lonely
8.1 zit3 muk6 節目 programme, like TV programme or items to have fun
9. zung1 ji3 鍾意(where j =y in Eng.) to like
10. zeot1 zi1 卒之 at last , finally
10.1 zap1 ji3 執意 decisive, have made decision
10.2 cuk1 ji3 蓄意 mean to do something, on purpose