Dear all,
I was just going through a text in an online Minnan book for children and found the following phrase: 阿姊著應講: - now, I have no idea what this "tioh-ieng" is supposed to be? Can anybody help? I'll supply the context for convenience:
阿菊[…]共阿姊購:汝明仔日六點叫我起床, 好無? 阿姊著應講: 好阿! 明仔日六點汝先共我喝一聲, 我則共汝起床!
Any ideas?
Regards,
Aurelio
tioh ieng 著應 =?
阿姊 著 應 講: a-chi tioh in kong;
a-chi 阿姊 elder sister
tioh 著 then
in 應 reply
kong 講 say
阿菊 […] 共 阿姊 講: "汝 明仔日 六點 叫 我 起床, 好 無? "
ah-kok […] kang a-chi kong; "li mi-a-lit lak-tiam kioh goa khi-chhng, ho bo? "
阿姊 著 應 講: "好阿! 明仔日 六點 汝 先 共 我 喝 一聲, 我 則 共 汝 起床! "
a-chi tioh in kong; "ho-a! mi-a-lit lak-tiam li suiN kang goa hoa chit-siaN, goa chiah kang li khi-chhng! "
regards,
magpie
a-chi 阿姊 elder sister
tioh 著 then
in 應 reply
kong 講 say
阿菊 […] 共 阿姊 講: "汝 明仔日 六點 叫 我 起床, 好 無? "
ah-kok […] kang a-chi kong; "li mi-a-lit lak-tiam kioh goa khi-chhng, ho bo? "
阿姊 著 應 講: "好阿! 明仔日 六點 汝 先 共 我 喝 一聲, 我 則 共 汝 起床! "
a-chi tioh in kong; "ho-a! mi-a-lit lak-tiam li suiN kang goa hoa chit-siaN, goa chiah kang li khi-chhng! "
regards,
magpie
Hi Aurelio
應 in the context is in3 i.e. "to reply verbally" [not ing1]. So 著應 tio8-in3 in the context means "then reply".
In my dialect it is more or less like this:
阿菊[…]共阿姊講:汝明仔日六點叫我起床, 好無?
a1-kiok4 ka7-a1-ci2 kong2: ly2 mia*5-a8-lit8 lak8-tiam2 kio3-gua2 khi2-chng5, ho2_bo0?
A-Kiok told her elder sister: "Please wake me up on 6 am tomorrow, OK?"
阿姊著應講: 好阿! 明仔日六點汝先共我喝一聲, 我則叫汝起床!
a1-ci2 tio8-in3 kong2: ho2 a7! mia*5-a8-lit8 lak8-tiam2 ly2 sai*1-ka7-gua2 hua2_cit0_sia0, gua2 cia4-kio3-ly2 khi2-chng5!
The elder sister [then] replied: "OK! On 6 am tomorrow you can give me a shout, then I'll wake you up!"
I changed the word 共 to 叫 in 叫汝起床 because I don't think we can say 'ka7-ly2 khi2-chng5'. Btw 起床 khi2-chng5 is understood but hardly used in my dialect, we just say 起來 khi2_lai0 -> khiai2. I pronounced 明仔日 mia*5-a8-lit8 (bin2-a4-lit) as mia*2-lit8.
先 sai*1 or sing1 in my dialect, sian1 & sian0 have different meanings
著應 sometimes can mean "must reply", like 汝著應伊 ly2 tio8-in3_i0 "you must reply him".
應 in the context is in3 i.e. "to reply verbally" [not ing1]. So 著應 tio8-in3 in the context means "then reply".
In my dialect it is more or less like this:
阿菊[…]共阿姊講:汝明仔日六點叫我起床, 好無?
a1-kiok4 ka7-a1-ci2 kong2: ly2 mia*5-a8-lit8 lak8-tiam2 kio3-gua2 khi2-chng5, ho2_bo0?
A-Kiok told her elder sister: "Please wake me up on 6 am tomorrow, OK?"
阿姊著應講: 好阿! 明仔日六點汝先共我喝一聲, 我則叫汝起床!
a1-ci2 tio8-in3 kong2: ho2 a7! mia*5-a8-lit8 lak8-tiam2 ly2 sai*1-ka7-gua2 hua2_cit0_sia0, gua2 cia4-kio3-ly2 khi2-chng5!
The elder sister [then] replied: "OK! On 6 am tomorrow you can give me a shout, then I'll wake you up!"
I changed the word 共 to 叫 in 叫汝起床 because I don't think we can say 'ka7-ly2 khi2-chng5'. Btw 起床 khi2-chng5 is understood but hardly used in my dialect, we just say 起來 khi2_lai0 -> khiai2. I pronounced 明仔日 mia*5-a8-lit8 (bin2-a4-lit) as mia*2-lit8.
先 sai*1 or sing1 in my dialect, sian1 & sian0 have different meanings
著應 sometimes can mean "must reply", like 汝著應伊 ly2 tio8-in3_i0 "you must reply him".