Beowulf and Hokkien customs

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Chau H. Wu
Posts: 17
Joined: Wed Jun 07, 2006 4:56 pm

Beowulf and Hokkien customs

Post by Chau H. Wu »

Dear All:

A couple of comments in the old postings caught my eye, which are copied below:

Aurelio wrote (Apr. 14, 2003):

>Right now I'm struggling with the old Anglo-Saxon in the Beowulf.

SaxonLeorf replied (Oct. 26, 2005):

>The story of Beowulf with the customs were very similar [to] the living of old time in the southern Hokkian. Some old Hokkian words can find in this epic.

I have also read Beowulf (in the mordern English version - I'm ashamed to say). I came across a couple of Anglo-Saxon customs that are familiar to Hokkiens, which seems to me to be worthy of a new thread.

The first custom I would like to share with you is: Counting years by the number of winters. I believe SaxonLeorf came across this too.

Quoting Beowulf by line numbers (Modern English version translated by Burton Raffel):

(1) Lines 1885-1886:

"...until winter had followed winter
And age had stolen his strength,..."

This is the same way as we say about "year after year" in Taiwan:
"Chit8 tang koe3 liau2 koh4 chit8 tang" (Passing one winter after another = year in year out)

(2) Lines 2114-2115:

"....wise with many
Winters,..."

Line 2009:

"...fifty winters"

This is the same as Taiwanese expression. For "3 years ago" we say: "Sann tang cheng5" (= "sann ni5 cheng5"). "Japan ruled Taiwan for 50 years" is "Jit-pun koan2 Tai-oan u7 50 tang."

It turns out that using winters for counting years is a typical ancient Germanic custom. In Beowulf, "years" and "winters" are used interchangeably.

Do Hokkiens in SEA also use this kind of expression? I'll appreciate your comments.

Warmest regards,
Heruler
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Post by niuc »

Hi Heruler

It's interesting to note similarities between "seemingly unrelated" languages.

In my dialect, usually we use ni5 年 but there are times when we also use 冬 tang1 for "year". Besides your examples, we also use it in:
讀第幾冬的 thak8-te7-kui2-tang1_e0? -> which year/level (in school)?
(in this context we use tang1 - sometimes ni5 - for year and 冊 che4 for semester, but usually apply for primary school only).
Chau H. Wu
Posts: 17
Joined: Wed Jun 07, 2006 4:56 pm

Post by Chau H. Wu »

Hi Nunc:

Thanks for your interesting additions.

Here are a few more phrase-constructs using "winter" to mean "year" that are common in Taiwan:

(1) "Sann-chap goa7 tang" = Thirty-some years.
(2) "Sann tang goa" = Three years plus.
(3) "Tang poann3" = A year and half.
(4) "Phainn2 ni5-tang" = A bad year. "Ho2 ni5-tang" = A good year.

I welcome any other additions you may think of.

Best wishes,
Heruler
Chau H. Wu
Posts: 17
Joined: Wed Jun 07, 2006 4:56 pm

Post by Chau H. Wu »

Addendum:

I have found one more mention of "winters" for the sense of "years" in Beowulf.

This is about Beowulf's father Edgetho in Lines 263-264:

"...His name was Edgetho,
His life lasted many winters;..."

The following is a quote from "The Oxford Dictionary of English Etymology" edited by C.T. Onions (published by Oxford University Press, 1966), under the entry for "winter":

"...used typically for year (as in general Germ[anic] use)."

Heruler
Elsol
Posts: 12
Joined: Tue Jun 13, 2006 1:58 pm

Post by Elsol »

coincidence?
Heruler
Posts: 57
Joined: Wed Jun 28, 2006 12:09 am

Post by Heruler »

Hi Elsol,

Our first reaction to such a similarity is usually "coincidence". But if we look deeper, we will find too many coincidences to be accounted for. I would like to point out the following:

When a word in Old/Middle English starts with "win-", its corresponding Taiwanese (Hokkien) word (with the same meaning) will be either "tang/thang" or "tan/than".

(1) OE winter (=winter) : Tw tang 冬

(2) Middle English windoge (=window) : Tw thang 窗

(3) OE windan (=move in a certain direction) : Tw tang7 動

(4) OE wind (=wind) : Tw thang 通 (as in 通風 thang hong)
(Notice that in the han-ji 風 there is a "thang5" 虫 radical, so 風 might have been pronounced somewhat like "thang5"???)

(5) OE winnan (=work, gain, win) : Tw than3 (賺 as in than3-chinn5 賺錢)

Even a closely sounded word in Old English "wyrm"/Old Frisian "wirm" (=worm) has its Taiwanese (Hokkien) corresponding word thang5 蟲 following the same pattern of sound correspondence.

So, it is not so easy to dismiss as coincidence.

Heruler
Elsol
Posts: 12
Joined: Tue Jun 13, 2006 1:58 pm

Post by Elsol »

ow ok i get it..the wind is really dun match I think...wind is Hong right? and yesh the Han zi got a worm inside it...but still the worm got nothing to do with its pronounciation..
Chau H. Wu
Posts: 17
Joined: Wed Jun 07, 2006 4:56 pm

Post by Chau H. Wu »

I agree! The han-ji for "wind" does not give us a clue about its pronunciation, nor its meaning. The poor school children who struggle to learn han-ji have to memorize 3 things: (1) what the han-ji mean; (2) how the han-ji is pronounced; and (3) how to write it (the strokes). The han-ji for "wind" (hong) has a radical for "worm" from which you cannot get any clue about its meaning or pronunciation.

Heruler
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Post by niuc »

Although "wind" may be not a convincing match, nonetheless I'm amazed to see the similar linguistic pattern! May be this kind of similarities can be found in other languages also. After all we all are related! :D
Locked