can anyone translate sammi cheng's bo li xie lyric

Discussions on the Cantonese language.
Locked
jessie

can anyone translate sammi cheng's bo li xie lyric

Post by jessie »

hello ppl.......
can anyone pls translate sammi cheng's bo li xie in cantonese but not in chinese character......or in pinyin..........if u have it, could pls send it to me???? pls...
thank you in advanced......
jaessy-zz@animail.net
Nancy

Cinderella?

Post by Nancy »

The title is in Mandarin. Bo1 li5 means glass. Xie2 means shoes. So bo1 li5 xie2 means glass shoes. Or more commonly glass slippers.
In the Yale romanization for Cantonese, bo1 li5 is bo1 lei2 and xie2 is haai2. So glass slippers in Cantonese is bo1 lei2 haai2
If you told me where the lyrics are at I might give a go at translating the lyrics for you.
Nancy
jessie

Re: Cinderella?

Post by jessie »

this is the lyric
玻璃鞋
又再想 情形原来多公平
谁人如能使我经常欢乐也能使我哭
恋爱是 无形如童话精灵
无言而能使我心情起伏反而感觉满足
我愿为爱作牺牲
耗尽了我的真完成童话内戏份
现实纵使伤感 破碎公主的心
玻璃折射那幻觉幻觉极迷人
王子从来未遇到灰姑娘
天神从未做出玻璃鞋
还是相信恋爱幻觉
童话拼合爱的方块
假如存在幸福玻璃鞋
假如神或上天肯安排
期望给我只管看一眼
只管穿一穿也愉快
(成就一对可拥有一刹
花一生积蓄我愿买)
期望跟你只管吻一吻
只管想一想也愉快
can u help me......thank you......
fresh

Re: Cinderella?

Post by fresh »

玻 璃 鞋
bo1 li2 xie2


Glass Slippers



又 再 想 情 形 原 來 多 公
you4 zai4 xiang3 qing2 xing2 yuan2 lai2 duo1 gong1

ping2


Thinking again, the situation is oh so fair.



誰 人 如 能 使 我 經 常 歡
shei2 ren2 ru2 neng2 shi3 wo3 jing1 chang2 huan1
樂 也 能 使 我 哭
le4 ye3 neng2 shi3 wo3 ku1
Whoever can make me consistently happy yet also make

me cry



戀 愛 是 無 形 如 童 話 精
lian4 ai4 shi4 wu2 xing2 ru2 tong2 hua4 jing1

ling2
Love is formless like the spirit of a fairy tale.



無 言 而 能 使 我 心 情 起 伏 反
wu2 yan2 er2 neng2 shi3 wo3 xin1 qing2 qi3 fu2 fan3
而 感 覺 滿 足
er2 gan3 jue2 man3 zu2
You don't need to use words to make my mood swing be

tween up and down and yet I still feel satisfied.



我 愿 為 愛 作 犧 牲
wo3 yuan4 wei2 ai4 zuo4 xi1 sheng1
I am willing to sacrifice for love.



耗 盡 了 我 的 真 完 成 童 話
hao4 jin4 le5 wo3 de5 zhen1 wan2 cheng2 tong2 hua4
內 戲 份
nei4 xi4 fen4
Wasted everything that is real to me, I will complet

e my part in this fairy tale.



現 實 縱 使 傷 感 破 碎 公
xian4 shi2 zong4 shi3 shang1 gan3 po4 sui4 gong1
主 的 心
zhu3 de5 xin1
Even if the truth hurts and then shatters the prince

ss's heart

玻 璃 折 射 那 幻 覺 幻 覺 極 迷
bo1 li2 zhe2 she4 na3 huan4 jue2 huan4 jue2 ji2 mi2

ren2
Glass shoot towards those illusions, illusions extre

mely charm people's hearts

王 子 從 來 未 遇 到 灰 姑 娘
wang2 zi5 cong2 lai2 wei4 yu4 dao4 hui1 gu1 niang2
The prince never met Cinderella.



天 神 從 未 做 出 玻 璃 鞋
tian1 shen2 cong2 wei4 zuo4 chu1 bo1 li2 xie2
Heavenly gods never created glass slippers



還 是 相 信 戀 愛 幻 覺
hai2 shi4 xiang1 xin4 lian4 ai4 huan4 jue2
Or rather should I believe in love-induced delusions



童 話 拼 合 愛 的 方 塊
tong2 hua4 pin1 he2 ai4 de5 fang1 kuai4
The most genuine love matched with a fairy tale

假 如 存 在 幸 福 玻 璃 鞋
jia3 ru2 cun2 zai4 xing4 fu2 bo1 li2 xie2
If there exists happiness glass slippers

假 如 神 或 上 天 肯 安 排
jia3 ru2 shen2 huo4 shang4 tian1 ken3 an1 pai2
If gods or the heavens agree to arrange for it

期 望 給 我 只 管 看 一 眼
qi1 wang4 gei3 wo3 zhi1 guan3 kan4 yi1 yan3
Expect that I am only allowed to see it once

只 管 穿 一 穿 也 愉 快
zhi1 guan3 chuan1 yi1 chuan1 ye3 yu2 kuai4
Even if I can only wear them once or twice I would s

till feel pleased.



( 成 就 一 對 可 擁 有 一 剎
cheng2 jiu4 yi1 dui4 ke3 yong3 you3 yi1 cha4
Becoming a pair, I can own you for one moment

花 一 生 積 蓄 我 愿 買)
hua1 yi1 sheng1 ji1 xu4 wo3 yuan4 mai3
Everything I've accumulated through this life I am w

illing to sell

期 望 跟 你 只 管 吻 一 吻
qi1 wang4 gen1 ni3 zhi1 guan3 wen3 yi1 wen3
Expecting that I can kiss you only once

只 管 想 一 想 也 愉 快
zhi1 guan3 xiang3 yi1 xiang3 ye3 yu2 kuai4
Even if I can think about it I am pleased

: this is the lyric
: 玻璃鞋
: 又再想 情形原来多公平
: 谁人如能使我经常欢乐也能使我哭
: 恋爱是 无形如童话精灵
: 无言而能使我心情起伏反而感觉满足
: 我愿为爱作牺牲
: 耗尽了我的真完成童话内戏份
: 现实纵使伤感 破碎公主的心
: 玻璃折射那幻觉幻觉极迷人
: 王子从来未遇到灰姑娘
: 天神从未做出玻璃鞋
: 还是相信恋爱幻觉
: 童话拼合爱的方块
: 假如存在幸福玻璃鞋
: 假如神或上天肯安排
: 期望给我只管看一眼
: 只管穿一穿也愉快
: (成就一对可拥有一刹
: 花一生积蓄我愿买)
: 期望跟你只管吻一吻
: 只管想一想也愉快
: can u help me......thank you......
jessie

Re: Cinderella?

Post by jessie »

thank you so much but i need it in cantonese slang.....is there such thing....there is right?
can anybody do that.....tq
Nancy

Jyut pin?

Post by Nancy »

Do you mean that you want the lyrics in Cantonese romanization?
Nancy
jessie

Re: Jyut pin?

Post by jessie »

yesss......is it called jyut pin......? whatever....can u translate it 4 me..thanx
jes

Re: Jyut pin?

Post by jes »

i want it in cantonese romanization...are there any software that support chinese character to jyutpin....pls tell me TQ
Kobo-Daishi

Re: can anyone translate sammi cheng's bo li xie lyric

Post by Kobo-Daishi »

Dear Jes,

Click on the link.

http://chinalanguage.com/forum/read.php ... 164&t=1164

:-)

Kobo-Daishi, PLLA.
Locked