PSC-2: Germ./L./Gk. -s : Tw/Hk -Ø (Loss of word-final -s)

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Heruler
Posts: 57
Joined: Wed Jun 28, 2006 12:09 am

PSC-2: Germ./L./Gk. -s : Tw/Hk -Ø (Loss of word-final -s)

Post by Heruler »

Hi all,

This past month the North American sky has been criss-crossed by flocks of migrating birds in V- or I-formations, most of them Canada geese flying south. A flock of resting geese is shown in the picture below:

Image

Whenever I watched them flying into the sunset, niuc's beautiful poem, which we discussed in another posting, came to mind. The geese also remind me that there is a pattern of sound correspondence (PSC) between European and Taiwanese/Hokien words, that is, the word-final -s in European words is absent in Tw/Hk corresponding words.

The Canada goose is called Kanadagans in German, where Kanada = Canada and gans = goose. In Tw/Hk the migratory geese are called gān 雁. So, we can formulate a relationship between the two words:

German gans : Tw/Hk gān

Obviously, the relationship between the two is the loss of the word-final -s from German to Tw/Hk. The German word gans can trace back to Old High German (OHG) gans. Its cognate words in Old Norse (ON) gás and Old English (OE) gōs are also correlated with Tw/Hk words by the same PSC, as summarized below:

OHG gans 'goose' : Tw/Hk gān
ON gás 'goose' : Tw/Hk giâ
OE gōs 'goose' : Tw/Hk

Here the Tw/Hk gān 雁 is 'wild goose' and giâ, 鵝 'domesticated goose', both are geese. In Tw/Hk giâ, when compared with ON gás, an -i- is inserted (infixed) to serve as a glide.

There are more examples for PSC-2. I will present 4 simple examples that do not involve other sound changes (thus do not require lengthy explanations).

ON hús 'house' : Tw/Hk
OHG lahs 'salmon' : Tw/Hk láh 鱲 (as in ka-láh hî 嘉鱲魚, the fish that tastes like salmon)
Latin pus 'pus' : Tw/Hk (Group-1 word) as in pū-lâng (化膿)
Latin rōs 'dew' : Tw/Hk lò∙

We have discussed the relationship between salmon and ka-láh hî 嘉鱲魚 'red seabream' in another thread.

Regarding ON hús : Tw/Hk 府, in Danish, Swedish and Norwegian, hus means 'house' and just an ordinary house. The following picture (taken by Mr. Larry Wu) of Skagen Hus is a gift shop in Williams Bay, Wisconsin, selling gifts from Scandinavia; Skagen refers to a town located at the northern tip of Denmark. As you can see, this is just an ordinary house.

Image

In contrast, Tw/Hk 府, as I have explained in another posting, is a very polite term for 'house' such as in hú-siōng 府上 or kùi-hú 貴府 'thy house'. The restaurant in which a wedding banquet is being held will put out a poster in red characters at the main entrance announcing, say, Chiu Tân Hú kiat-hun hí-iàn 周陳府結婚喜宴 'The Wedding Banquet of the Houses of Chou and Chen'. Chóng-Thóng Hú 總統府 is the Presidential House, a house of the highest prestige. This suggests to us that once an ordinary European word entered Asia, it might become a prestige word. This is similar to the borrowing of Norman French lexicon into English following the Norman Conquest of 1066, which elevated the conquerors' French to a language of prestige in England.

Heruler
Heruler
Posts: 57
Joined: Wed Jun 28, 2006 12:09 am

Post by Heruler »

Let me add a few more examples for the PSC-2 that we have been discussing. These examples involve some other sound changes that need to be explained in a little more detail.

(1) L. rēs 'reason, cause, on account of' : Tw/Hk 理 'reason, cause, on account of'.

In Taiwanese phonology there is no [r] sound. When Germanic, Latin or Greek words with an r- word-initial show correspondences to Tw/Hk words, the r- is usually replaced by l-, h-, or j-. So, just as in the case of L. rōs 'dew' : Tw/Hk lò˙ 露 (in the previous posting), L. rēs 'reason' : Tw/Hk 理 'reason' involves the same change of r- to l-.

Furthermore, in L. rēs : Tw/Hk 理, there is a sound change of e to i. This is probably due to the fact that in Taiwanese phonology, e and i are sometimes interchangeable. For examples, 病 'illness' is either pīnn or pēnn; 嬰 'infant' is either inn or enn; 青 'blue' is either chhinn or chhenn. This brings up the next example.

(2) ON dís 'sister' : Tw chí/ché 姊 'older sister'.

Here, the Tw word 姊 'older sister' can be pronounced either chí or ché because of the e/i exchange. In addition, this example involves a sound change: palatalization of d- (or t-) to the palatal ch-. There are many cases of d- changing to ch-, I will cite just 3 examples:

(a) ON dagr 'day' is corresponded by Tw chá 早 as in ON Goðr dagr! (Good day! = Good morning!) : Tw Gâu chá! 'Good morning!'
(b) L. digitus 'finger' > di- (first syllable) is corresponded by Tw chí 指 'finger'.
(c) Older Latin dingua 'tongue' (which became later L. lingua) > di- (first syllable) is corresponded by Tw chíh 舌 'tongue'.

The case for palatalization of d- has precedents in Romance languages. For examples, L. ardens > It. arzente; L. pendulus > It. penzolo; L. medius > It. mezzo (as in mezzo soprano).

(3) L. glos 'husband's sister' (Ref. 1) : Tw/Hk ko˙ 姑 'father's sister, husband's sister'.

This case involves the simplification of the word-initial gl- to g-, which in turn changes to k-. As has been mentioned in my other postings, the Taiwanese phonology does not allow consonant cluster in word-intials, the gl- thus gets simplified to g-, which then changes to k-. Recall that in the thread on PSC-1, we have seen that g- is often corresponded by k-, the examples listed there are copied below.

ON gan 'frenzy, frantic gestures' : Tw kán, kóann 趕 'frenzy, hurry'
ON garðr 'house, dwelling' : Tw ka 家 'house' (with loss of the word-final consonant cluster -rðr)
ON gunnr 'war, battle' : Tw kun 軍 'military'

4. Proto-Indo-European *tars- 'dry' : Tw/Hk ta (Group-1 word) 'dry'.

I have discussed the correspondence between the Proto-IE *tars- 'dry' and Tw/Hk ta 'dry' in the thread on "Wet and dry?". Please see the link:

viewtopic.php?t=2796

The correspondence can be derived as follows. According to PSC-2, Proto-IE *tars- gets simplified to *tar-, which, because Tw/Hk phonology lacks the [r] sound, is further simplified to ta-.

So, adding the 4 examples here to the 7 given in the first posting, we have now tallied up 11 examples for PSC-2 (loss of the word-final -s).

Ref. 1: Werner König (1994). dtv-Atlas Deutsche Sprache. Deutscher Taschenbuch Verlag, München, Germany. p. 24.

Heruler
Last edited by Heruler on Sat Jan 13, 2007 9:56 pm, edited 2 times in total.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Post by niuc »

Hi Heruler

Thanks for the interesting postings. I am not a linguist but I enjoy reading them. Although I have never heard of any relation between Minnan [or Chinese] and those European languages, yet your samples are indeed interesting. Hope to see more postings of yours.
Locked