A few translations

Discussions on the Cantonese language.
Diane
Posts: 14
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm

A few translations

Post by Diane »

Hello All!

I have a few translations that are up for discussion

Ding lei mh seon... what does the "ding" mean?
Si kei
Woo keet
jao jui - drunk?
ho heem - so dangerous? what could heem mean? i know "ho" would mean "very"

Sau hei - sounds like "sau" - hand or maybe skinny , hei - air.
Saang lerng - sounds like "saang"- raw and lerng as in "cool". I think this may be related to coughing or something...?

Ngaan jai ngaan jai
Laap ngaan - blink eyes? Is this how you say blink eyes? What does Laap Ngaan mean? What other synonyms are there for "blink"/"blink eyes"?

Thank you for all your hard work, forum members!

Sincerely,
Diane.
...

Re: A few translations

Post by ... »

> Ding lei mh seon... what does the "ding" mean?
"Ding lei mh seon = 頂你唔順" is an IMPOLITE way expressing the speaker's thought of the listener's acts or doings. here "ding ... seon" means bear/tolerate.

> Si kei
司機?

> Woo keet
> jao jui - drunk?
唔好意思,唔明白。

> ho heem - so dangerous? what could heem mean? i know "ho" would mean "very"
heem = 險,即係“危險”。
it is used to describe someone expressing himself or some other people escaped from a dangerous situation or difficulty.

> Sau hei - sounds like "sau" - hand or maybe skinny , hei - air.
"sau hei" means luck, usually to describe luck in gambling, and sometimes means opportunities.

> Saang lerng - sounds like "saang"- raw and lerng as in "cool".
> I think this may be related to coughing or something...?
"saang lerng" - a chinese "food and drink" term and sometimes medicine term to classify MOST (not all) cold food and drink and fruit (mostly juicy fruit) as "saang lerng". and ppl having "sanng lerng" diet are believed to cause them coughing badly.

> Ngaan jai ngaan jai
唔好意思,又唔明。

> Laap ngaan - blink eyes? Is this how you say blink eyes? What
> does Laap Ngaan mean? What other synonyms are there for
> "blink"/"blink eyes"?
blink eyes = 眨眼
laap ngaan means speedily (and usually unintentionally) saw sth.
hooligan

Re: A few translations

Post by hooligan »

>
> > Ngaan jai ngaan jai
> 唔好意思,又唔明。
>

"ngaan jai" sounds like hooligan, bully

[%sig%]
Rik

Re: A few translations

Post by Rik »

so if "Ngaan jai" is repeated doubly then it means like characteristic of a hooligan? cuz the ngaan i think is from "eye"? Hanzi? any possibles?
Terence

Re: A few translations

Post by Terence »

1. si4 kei4 時期, that time, that period
2. wu6 kit3 互揭, mutually disclose things, e.g. you disclose my secret, i disclose yours. kit3 alone means open, uncover things with cover or cap.
3. zau2 zeoi3 酒醉,(or zeoi3 zau2醉酒) drunk
5. sau2 hei3 手氣, gambling luck
6. saang1 noeng4 生娘, mother who gave birth to you
6.1 saang1 laang5 生冷, food or drinks with cold nature in terms of Chinese medicine.
7. ngaan5 zai2 眼仔 little eyes, describing babies' eyes.
8. zaam2 ngaan5 斬眼, blink eyes
8.1 saap3 ngaan5 睫眼(always saap3 haa2 ngaan5 睫下眼), blink eyes several times in a split of second.
8.2 naap3 ngaan5 (目內)仂(always naap3 haa2 ngaan5(目內)下眼), glance
Diane
Posts: 14
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm

Re: A few translations

Post by Diane »

Terence,

Do you think laap ngaan could be: 立眼? Because I'm not sure if "laap" could be "naap" because the "laap" in "laap ngaan" sounded like like the laap in laap cheong (the sausage).

And for "ngaan jai ngaan jai" as in "眼仔眼仔" is that possible? What does that make? Just to emphasize the little eyes?
Terence

Re: A few translations

Post by Terence »

Diane wrote:

> Terence,
>
> Do you think laap ngaan could be: 蝡
suzi

re: a few translations--

Post by suzi »

how about money???

ngaan jai...or ngaan jee....

could i get help on the following words--

independence/destiny/desire/determination/believe/temptation/ laughter/cherish/compassion and passion?

i hope somebody can help me--

i also need to know how my name is written in cantonese--

i was told my middle name (cantonese) is the american equivalent of JADE.

my maiden name is LEE, yep from Canton originally, my grandfather was native Cantonese.

thanks!
mag0506

re: a few translations--

Post by mag0506 »

ngan4 jai2 is a coin ngan4 means silver and you know what jai2 means

銀仔

Lee is 李 lei5

玉 yuk6 is the most common character for jade but good luck because there are alot. especially for girls' names.
Dylan Sung

Re: A few translations

Post by Dylan Sung »

Does anyone suppose that "si kei" could be 死期 time to die?

Dyl.
Locked