Page 1 of 1
Need to know a phrase.
Posted: Tue Jan 30, 2007 1:07 am
by paulw
I know this is cliche but I'm looking to get a tattoo. I'd like to have something that translate towards "loyalty between brothers", or "blood is thicker then water". Is there any symbol is the Chinese language that would symbolize this?? I really appreciate your help. Thanks you all.
-Paul
I can go this way but I don't want anything this long...
兄弟之間的忠心
Posted: Sun Feb 04, 2007 4:29 pm
by paulw
anybody??
Re: Need to know a phrase.
Posted: Mon Feb 05, 2007 12:03 pm
by GardenamMain
paulw wrote:I know this is cliche but I'm looking to get a tattoo. I'd like to have something that translate towards "loyalty between brothers", or "blood is thicker then water". Is there any symbol is the Chinese language that would symbolize this?? I really appreciate your help. Thanks you all.
-Paul
I can go this way but I don't want anything this long...
兄弟之間的忠心
Well, maybe you can put it in this way : 血浓于水. It is the direct translation of "Blood is thicker than water" and it is also a known idiom in Chinese. Hope it helps!
Re: Need to know a phrase.
Posted: Mon Feb 05, 2007 10:38 pm
by paulw
GardenamMain wrote:paulw wrote:I know this is cliche but I'm looking to get a tattoo. I'd like to have something that translate towards "loyalty between brothers", or "blood is thicker then water". Is there any symbol is the Chinese language that would symbolize this?? I really appreciate your help. Thanks you all.
-Paul
I can go this way but I don't want anything this long...
兄弟之間的忠心
Well, maybe you can put it in this way : 血浓于水. It is the direct translation of "Blood is thicker than water" and it is also a known idiom in Chinese. Hope it helps!
thank you
Posted: Sun Feb 25, 2007 9:21 am
by Match
I can't think of any good ones right now... blank mind.
But 血濃于水 "blood is thicker than water" can also means father or any relatives that shares the same bloodline as you.
Posted: Wed Feb 28, 2007 10:20 pm
by duaaagiii
Paul,
It seems like you prefer traditional characters (just as I do). "Blood is thicker than water", in traditional characters, is
血濃於水
Depending on where you want your tattoo to be, you can also get it done vertically:
血
濃
於
水
tattoo
Posted: Wed Mar 14, 2007 12:35 pm
by hummerid
I suggest " 盟 "
Re: tattoo
Posted: Mon Dec 10, 2007 11:24 am
by Tom Higgins
hummerid wrote:I suggest " 盟 "
That's an GREAT translation!
Posted: Wed Dec 12, 2007 6:27 am
by deng
"义"
Re: Need to know a phrase.
Posted: Mon Dec 17, 2007 1:39 pm
by wwwlyxg
忠驅義感 義膽忠肝 矢忠不二 赤膽忠心 高義薄雲 赴湯蹈火 兩肋插刀
I prefer the phrase"兩肋插刀" more than any others.
現在中國人經常說為兄弟兩肋插刀,為女人插兄弟兩刀.