Foreign words in the modern chinese language
Posted: Thu Jun 14, 2007 8:52 am
every day new words are introduced into different languages. its the same in chinese. western words such as gene (ji yin) or clone (ke lon) have been integrated into the chinese language. but where do these words come from? who made this words? who decided to pu ji and yin together to mean gene?
most other languages do not have this problem because they have an alphabet system. foreign words are written according to what they sound like, using their alphabet systems. but chinese does not have an alphabet. so who creates these new words? is it the government? is it scholars? do scientists of groups of people have a meeting and decide to call this word ji yin?
foreign names of companies and such have chinese english names, like ken de ji (KFC), or Mai dang lao (Mc Donalds) and obviously these names are made by the company themselves. but what about everyday words? words, not names, which arent owned by a company or a person?
if any body has any idea, please reply.
Kwon
most other languages do not have this problem because they have an alphabet system. foreign words are written according to what they sound like, using their alphabet systems. but chinese does not have an alphabet. so who creates these new words? is it the government? is it scholars? do scientists of groups of people have a meeting and decide to call this word ji yin?
foreign names of companies and such have chinese english names, like ken de ji (KFC), or Mai dang lao (Mc Donalds) and obviously these names are made by the company themselves. but what about everyday words? words, not names, which arent owned by a company or a person?
if any body has any idea, please reply.
Kwon