Hi, I am not sure if this is the right manner or the right place to do so, but I would appreciate any help provided...
I am from Singapore and the practice here is to register our name (alphabetical) in dialet. My sister is having problems finding out the Hokkien pronunciation for the following words.
轩, 广, 喆, 彦, 博, 丰
She is hoping to use these chinese characters as part of the name for her new born baby (my nephew)...
Can anyone help us on this?
Thanx in advance.
Help in translation please?
Hi Tkl7665
Congratulations for your new born nephew. It's a pleasant surprise for me that his name will be registered with Hokkien pronunciation. Many new generation Singaporeans have Mandarin spelling for given name instead, right?
Duaaagiii should be able to help better, but these are just suggestions:
轩 huan1 (not sure)
广 kong2
喆 -> dunno
彦 gan7
博 phok4
丰 hong1
Congratulations for your new born nephew. It's a pleasant surprise for me that his name will be registered with Hokkien pronunciation. Many new generation Singaporeans have Mandarin spelling for given name instead, right?
Duaaagiii should be able to help better, but these are just suggestions:
轩 huan1 (not sure)
广 kong2
喆 -> dunno
彦 gan7
博 phok4
丰 hong1