Oh and since the topic is already at 滅火器's songtexts, I have a problem with another one myself. I will adopt Spy's coloring system (if you don't mind, I'll change it if that means a copyright infringement
), that is:
Original lyrics
My version (again in MoE-Hanji)
Romanization
悲歌 - 滅火器 / Pi-koa - FIRE EX.
http://www.youtube.com/watch?v=uchPVbOuHnc
眼睛剛睜開的我 現在是下午三點半
我在這金色的房間裡怎麼看不見希望
十九歲青春的夢 現實就叫我要看破
茫茫浮沉的腳步聲 我們該向哪裡走
目睭抵褫開的我,這馬是下晡三點半
我踮在金色的房間內,哪看無希望
十九歲青春的夢,現實就叫阮愛看破
茫茫浮沉的跤步聲,阮該向佗位行
ba̍k-chiu tú thí-khui ê góa, chit-má sī ē-po͘ saⁿ tiám pòaⁿ
góa tiàm chāi kim-sek ê pâng-keng lāi, ná khòaⁿ-bô hi-bāng
cha̍p-káu hòe chheng-chhun ê bāng, hiān-si̍t tiō kiò gún ài khòaⁿ-phòa
bâng-bâng phû-tîm ê kha-pō͘-siaⁿ, gún kai hiòng tó-ūi kiâⁿ
一個人拿起吉他大聲唱出這條無奈的悲歌
想到父母期待和疼愛
我的心就痛 流著眼淚 大聲唱出這首悲歌給自己聽
爸爸媽媽 原諒我 愛作夢的傻孩子
一个人攑起ギター(an anglo-Japanese loan, which as for now the MoE hasn't assigned any character to, so I'll just use the Japanese katakana spelling here),大聲唱出這條無奈的悲歌
想著爸母期待佮疼痛
阮的心就疼,流著目屎,大聲唱出這條悲歌予家己聽
爸爸媽媽,原諒我,愛做夢的戇囡仔
chi̍t-ê-lâng gia̍h-khí gì-ta, tōa-siaⁿ chhiùⁿ-chhut chit-tiâu bô-nāi ê pi-koa
siūⁿ-tio̍h pē-bú kî-thāi kah thiàⁿ-thàng
gún ê sim tiō thiàⁿ, lâu-tio̍h ba̍k-sai, tōa-siaⁿ chhiuⁿ-chhut chit-tiâu pi-koa hō͘ ka-ki thiaⁿ
pa-pa ma-ma, goân-liōng góa, ài chòe-bāng ê gōng gín-á
現在我的生活 好像是一場夢
怎麼閃躲 怎麼驚惶 都沒有用
像草一樣的生命 隨風吹任人踏
但是我依然站在這大聲唱我們的歌
這馬我的生活,哪親像一場夢
按怎閃避,按怎驚惶,攏無較縒
親像草仔的性命,隨風吹任人踏
但是阮猶原徛佇遮大聲唱咱的歌
chit-má góa ê seng-oa̍h, ná chhin-chhiūⁿ chi̍t-tiûⁿ bāng
àn-chóaⁿ siám-phiah, àn-chóaⁿ kiaⁿ-hiâⁿ, lóng bô-khah-choa̍h
chhin-chhiūⁿ chháu-á ê sìⁿ-miā, sûi-hong chhoe līm lâng ta̍h
tān-sī gún iû-goân khiā tī chia tōa-siaⁿ chhiuⁿ lán-ê koa
[repeat the 一个人攑起ギター part]
I've actually got a couple of questions about this:
1. I don't quite understand the meaning of
十九歲青春的夢,現實就叫我愛看破. "When the dream I had had with 19 in my youth came real, I had to... accept it?"
2. I can't hear the last syllable of
想到父母期待和疼愛 clearly. To me it sounds like tam or possibly lang (I'm not yet able to hear the tones in the melody for sure, but I'd guess a low register), but that doesn't make much sense. Looking it up, I found thiàⁿ-thàng (疼痛), but as much as I listen, I can't hear an aspiration (on the other hand, I don't hear it in kî-thāi (期待), either). Could it be thiàⁿ-lâng (疼人)? Would fit the sound but to me the lâng feels like "somebody else". However, according to the context it should be "I" who is 疼ed.
3. I don't understand the meaning of
隨風吹任人踏, especially the jīm lâng (任人) part. Is this a pronoun (an abbreviation of jīm-hô-lâng (任何人), "anybody, no matter who" maybe?) or is 任 a verb, like "assign the task of 踏ing to 人"?
4.
按怎閃辟,按怎驚惶 is another part I'm not sure about.
按怎閃辟 is "how to avoid it", but
按怎驚惶? I only know kiaⁿ-hiâⁿ (驚惶) as an adjective meaning "terrifying, very scary", but here it's used like a verb: "how to x" (or combined with the lóng (攏) in the next verse rather "no matter how I [try to] x"...)
5. The song seems to use the pronouns góa(我), gún(阮), lán(咱) pretty much interchangeably. I heard about gún/goán sometimes denoting "I", rather than "we", but always had the feeling that usually only occurs when you refer to something from your in-group to an out-group (like "gún tau", "gún kong-si", "gún lāu-pē"). But I thought that gún and lán were pretty strictly distinguished, so you couldn't use lán interchangeably with gún, let alone góa... Or is
但是阮猶原徛佇遮大聲唱咱的歌 really supposed to mean "but we (but not you, listener) are still standing here, loudly singing our song (that we composed together with you)"?
Thanks in advance for your ideas.