after having finished my thesis, I decided I could begin to confirm the joke that only he who invented a new transcription system is a real sinologist


Disclaimer: I will not use the Revised Romanization for Korean which most people seem to prefer these days but the McCune-Reischauer one, not only because I have a certain dislike for the eu’s and eo’s in RR but also because I feel it’s closer to POJ (especially the initials), thus allowing for a better comparison.
Initials
The initials worked pretty well with adopting existing symbols. The ones that sounded either identical in Korean and Hokkien or that I found phonetically close enough to adopt are the following (in Korean alphabetical order and with their POJ counterpart):
ㄱ k-
ㄴ n-
ㄷt-
ㄹl-
ㅁm-
ㅂp-
ㅅs-
ㅇø- (zero initial)
ㅈch-
ㅊchh-
ㅋkh-
ㅌth-
ㅍph-
ㅎh-
Which is all of the modern Korean basic consonants.
With these however, we still miss the voiced initials “b-” and “g-” and I don’t quite know what to do about them. I thought about using ㅃ and ㄲ but these sound significantly different in Korean (they are “tense” consonants (Koreans call them “toensori” 된소리, literally “hard/stiff sound”), which means in reality that they too are voiceless stops but differ from the normal voiceless ones in the fact that while releasing the stop, you also release a glottal stop). In effect I guess the Korean ㅃ and ㄲ would sound just the same as “p-” and “k-” to a Hokkien native, not like “b-” and “g-”, so I don’t want to use them, but I have no better idea at the moment, especially if I want to keep true to the featural nature of the chamo (자모=字母).
Apart from “b-” and “g-”, there are yet two other Hokkien initials which are still missing from the list: “ng-” and “j-”.
Modern Korean does not have “ng-” as a syllable initial, only as a final, so they use one single chamo for the final “-ng” as well as the zero initial (ㅇ) with the distinction between the two being made by their position. In Hokkien however, both the zero initial and the velar nasal “ng-” can appear in initial position. Luckily, the two were originally distinguished in Korean writing as well, with the nasal being written as ㆁ, so I chose this chamo for “ng-”. However, I’m not too happy with that choice because it looks too similar to the zero initial (only distinguished by a little hook at the top of the nasal, only slightly longer than the one that the zero initial sports in serif fonts).
For “j-” there is no chamo which really matches. For now, I decided to use the obsolete chamo ㅿ, which sounded like a „weak s“ (possibly voiced [z]). Still, I’m not that happy with that because of the difference in sound quality. I am also thinking if I could just parallel Bopomofo and go for ㄖ, the Bopomofo simplification of 日. This could also be explained as a picture of the mouth with the tongue in the middle, so it would at least to a certain extent get close to the other chamo in the way that it also depicts the position of the vocal organs when uttering the sound.
Vowels
With the vowels I had a little more difficulty than with the initials. I think we can safely adopt the following:
ㅏa
ㅑia
ㅓo͘ (the one with a dot)
ㅕio͘. This letter combination is impossible in POJ, but the sound does exist, although only in conjunction with final consonants (especially -k or -ng) or nasalization. In these cases it is spelt without a dot in POJ
ㅔe
ㅖie, I would tend to adopt this spelling for POJ ia in front of -t or -n
ㅜu
ㅠiu
ㅟui
ㅞoe
Furthermore, I will also adopt ㅐ(open e, like the one in “bread”, today effectively the same as ㅔ in Korean) for POJ ai, because this vowel chamo is originally a combination of ㅏa + ㅣi.
Although the Korean vowel is somewhat different, I would also adopt ㅗ(closed o, like the start of the vowel in “know”) for POJ “o” (the one without a dot). However, apart from the difference in vowel quality this also produces the problem that I can’t spell POJ “oa” and “oai” as ㅘ and ㅙ like the Korean people do because I feel the difference between POJ “o” and the medial “u” in these vowel combinations is too big. So I have to resort to combinations of ㅜand ㅏ orㅐ respectively, which are not allowed in original Hangŭl and therefore not encoded in Unicode. But since I will most definitely encounter that problem sooner or later anyways, I don’t feel too bad about that.
What really gave me a headache however are the vowel combinations “au” and “iau” in POJ because there is no vowel combination even remotely similar to this in Korean, so I guess I will have to come up with something new here. My best idea so far was born from a combination versions of ㅏ and ㅜ, which in handwriting often tend to become └ and ┐ respectively, so I came up with └┐ for “au” (written at the same position as ㅏ, to the right of the initial). For “iau”, my idea would be to split these up, writing ┐below └, thus getting two parallel strokes in the middle to imitate the pattern that normal Hangŭl has for iotizing vowels.
Then there are two vowels which I have difficulty to grasp since they are not used in Mainstream Taiwanese: the Choanchiu vowels that are spelt “ir” and “er” in Tailo (don’t know about POJ). The problem is, I’m not exactly sure what they sound like. I have a vague impression of “ir” being pretty much the same as Korean ㅡ(IPA [ɯ]), in that case we should use this vowel letter. But I have no impression of “er”, so I don’t know how best to render it in a Hangŭl transcription. What makes it worse, “er” also occurs in at least one diphthong: “ere” (in fact, I have only ever seen it in this combination, does it occur on its own at all?), so I would have to keep a way of rendering that one in mind as well. My only idea so far would be to use the obsolete vowel ㆍ (the so called “sub-a”(아래 아), which was written below the initial), which is thought to have sounded like IPA [ʌ], but I don’t know how close that is to “er”…
Apart from the “real” vowels, we also have vocalic “m” and “ng” in Hokkien. My current idea for these would be to simply write the ㅁ/ㆁ next to the initial. Kind of looks like eyes, especially zero initial + ㆁ (ㅇㆁ), but what the hell

I have not yet come up with a satisfying way of noting the nasalization. For now, the only idea I had was to adopt the way it’s done in Extended Bopomofo (i.e. adding a little circle to the vowel sign), but I’m not too happy with that. Unless the solution I come up with in the end would mean too many additional strokes, I would also very much like to indicate the nasalization even with nasal initials.
Finals and Tones
As for final “-m”, “-n” and “-ng”, the case is really easy, I will just go and use ㅁ, ㄴ and ㆁ.
As for the ji̍p-siaⁿ (入聲) syllables, I guess it would make sense to express both final and tone in a single letter, since we have several letters qualifying as symbols for “-p”, “-t” and “-k” respectively anyway. I would spell these three as ㅂ, ㄷ, ㄱin 4th tone and as ㅍ, ㅌ, ㅋin 8th tone. Since syllable finals are implosive in Korean too anyways (at least in most cases including an isolated syllable), they latter three won’t be misinterpreted as another sound than the former three. For the glottal stop however, I’m still not sure. My best idea so far is takingㆆ(an obsolete letter which probably originally marked glottal stop) for 4th tone and ㅎh for 8th tone.
There is one problem about this however: If I use ㆍ for POJ “er”, it could lead to confusion between syllables ending in -ereh (ㆍㅔㆆ) and -e̍h (ㅔㅎ) because the ㆍ could be mistaken for the dot on top of ㅎ (and the other way around), so I have to find a solution there.
As for the other 6 tones, I’m not quite sure. My idea would be to think of a symbol for each and put it in the patch’im 받침 (the bottom part of a Hangŭl syllable), to the right of the final “-m”, “-n” or “-ng”, should there be any. For economic reasons, it would make sense to only assign symbols to five of the six tones and leave one unmarked. Since it doesn’t really matter which tone that is and most of the better known transcriptions leave the 1st tone unmarked, I would tend to do the same.
For the other 5, I decided on the following symbols for now:
2(陰上): Z (or ㄹ or 2 as variants). Originally this one was born from playing with the character 二 but it also resembles a 2 or a handwritten ㄹ, which is the initial for 二 in some variants
3(陰去): ㅅ, from the word sam(三), which would be 삼
5(陽平): ~, from its similarities to the POJ circumflex
6(陽上): ㅊ because it kind of looks like 六
7(陽去): ┌┐, born from the tone contour in TWese as mid-level flat tone (although I know it’s not the same in every variant but I didn’t have many ideas that I liked)
However, it doesn’t really matter which symbols are used. Since there are plenty of Hangŭl chamo which cannot appear in the patch’im as a final (most notably ㄹ, ㅅ, ㅈ, ㅊ and the doubled characters ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ as well as a whole bunch of obsolete characters) I could take one of those (although I would hesitate to use the doubled characters since it would get pretty crouded down there if there’s a finalㅁ, ㄴ or ㆁas well). However, the only reason for that would be laziness, since this use of the letter would have nothing to do with its normal pronunciation. So I could just as well try and come up with something new.
Summary
So for now, I use the following letters (I will mark the ones that I’m particularly unhappy with in red):
Initials:
ㄱ k-
ㄲ g-
ㄴ n-
ㄷt-
ㄹl-
ㅁm-
ㅂp-
ㅃ b-
ㅅs-
ㅇø- (zero initial)
ㆁng-
ㅈch-
ㅊchh-
ㅿj-
ㅋkh-
ㅌth-
ㅍph-
ㅎh-
Vowels:
ㅏa
└┐au
└ over ┐ iau
ㅐai
ㅑia
ㅓo͘
ㅕio- before final -p, -t, -k, -m, -n, -ng or nasalization
ㅔe
ㅖia before final -t or -n
ㅗo
ㅛio
ㅜu
ㅜㅏoa
ㅜㅐoai
ㅞoe
ㅟui
ㅠiu
ㅡir
ㅣi
ㆍer
ㆍㅔere
ㅁm
ㆁng
Nasalisation will be expressed with a small circle at the top of the vowel chamo
Finals:
ㅁ-m
ㄴ-n
ㆁ-ng
ㅂ-p (4th Tone) ㅍ-p (8th Tone)
ㄷ-t (4th Tone) ㅌ-t (8th Tone)
ㄱ-k (4th Tone) ㅋ-k (8th Tone)
ㆆ-h (4th Tone) ㅎ-h (8th Tone)
Tones (non-ji̍p-siaⁿ):
1: unmarked
2: Z
3: ㅅ
5: ~
6: ㅊ
7: ┌┐
To give you an idea what that looks like, I wrote a few sentences of a random text (the beginning of Christmas story in 紅皮聖經: http://210.240.194.97/memory/tgb/thak.a ... 1&page=285) and wanted to upload an image, but for some reason the forum won't let me... I can mail it if you're interested

To Do
1. Sort out the things that I’m unhappy with.
2. I would also very much like to come up with a way of indicating whether a syllable is read in standing, running, neutral and possibly even “9th” tone (the one that the first syllable in tripled words such as âng-âng-âng (紅紅紅) takes). Since the highest percentage of syllables are in running tone, I would tend to leave that unmarked, but for the other 2-3 I would like to have a way of indication. This however would have to happen outside of the Hangŭl syllable so it can be applied to words written in characters as well. I’m thinking of using punctuation, but I somehow feel it would be too much of a break if I used for example a comma to indicate standing tone (especially if I think of words like āu--ji̍t(後日)).
I'm happy to hear your comments
