the first word is "luk" (sounds like luk6 the number 6) I heard it in context with sui (water). I think it means to boil? I'm not sure. Any translations/hanzi?
The other word is the word "saang" which means to wash and scrub. Any hanzi?
"luk" and "saang"
Re: "luk" and "saang"
The first character luk means to scold, I don't think there is a character available in Big5, but its composed of the fire radical and the character for deer. 火鹿
Sorry, don't have a cantonese dictionary to hand so can't give you saang.
Dyl.
Sorry, don't have a cantonese dictionary to hand so can't give you saang.
Dyl.
"luk" and "saang"
kelly,
you are right, "luk" in cantonese means boil, it does not means "火鹿" , that's another word and seldom use in daily life~~
people usually will only use "luk" when speaking, if they need to write this word, they will use 煮 only.....
and the world "saang"...we will use "沖刷"
hope this helps,
emily.
you are right, "luk" in cantonese means boil, it does not means "火鹿" , that's another word and seldom use in daily life~~
people usually will only use "luk" when speaking, if they need to write this word, they will use 煮 only.....
and the world "saang"...we will use "沖刷"
hope this helps,
emily.
Re: "luk" and "saang"
Folks,
The "火鹿" is a dialectal character, just as there may be a dialectal character for saang. Cantonese for what, "mut ye?" is 乜嘢, and these are dialectal characters. I should have said that Luk may mean to scold as well as to boil/cook, such as luk saang choi (to cook lettuce in water) "火鹿生菜". Other instances where "火鹿" is used is when you're scolded by hot water of fat.
I suggest you try and get/look up these characters in dictionaries such as those by Sidney Lau's dictionary, Roy T. Cowlses or Parker Huang.
Dyl.
The "火鹿" is a dialectal character, just as there may be a dialectal character for saang. Cantonese for what, "mut ye?" is 乜嘢, and these are dialectal characters. I should have said that Luk may mean to scold as well as to boil/cook, such as luk saang choi (to cook lettuce in water) "火鹿生菜". Other instances where "火鹿" is used is when you're scolded by hot water of fat.
I suggest you try and get/look up these characters in dictionaries such as those by Sidney Lau's dictionary, Roy T. Cowlses or Parker Huang.
Dyl.