Yes, minnan people really do need a standard as there are too many variants.
This is to ensure the survival of the language and to have interdialect communication made easier.
Frankly, I prefer the xiamen dialect as the standard although taiwanese is bulldozing it over due to their TV series.
http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy_dialect#Accents
Reason is that in taiwanese 去 ie. K'i sounds like 起 ie. K'i (ignoring tone) which limits the range of uniqueness in the dialect.
I am trying to speak xiamen dialect from now on.
Are there any tv shows that speak xiamen dialect instead of taiwanese ?
How do we speak 皮,地 in xiamen ? Is it Pay, Tay or Puei, Tuei ?
How about 鞋 ? Is it Ay or Uei ?
Standard hokkien
Re: Standard hokkien
In Taiwanese Hokkien, 去 sounds exactly the same as 氣 (khi3). Actually I like 'y' of Cuanciu variants, as it means one more vowel beside 'i' and 'u'. If not mistaken, 去 is still 'khi3' in E-mng (Xiamen), 'khu3' only for literary reading.xng wrote:Reason is that in taiwanese 去 ie. K'i sounds like 起 ie. K'i (ignoring tone) which limits the range of uniqueness in the dialect.
Just curious, what is your native variant?I am trying to speak xiamen dialect from now on.
They are 'phe5', 'te7' and 'ue5'.How do we speak 皮,地 in xiamen ? Is it Pay, Tay or Puei, Tuei ?
How about 鞋 ? Is it Ay or Uei ?
Re: Standard hokkien
I would have thought Taiwanese would be "the standard" since it is the only one with any legal status, and the only one made compulsory in schools.
If you want to learn Amoy Hokkien properly then you'll need the following two books:
閩南話教程 (17 RMB)
閩南話口語 (12 RMB)
both by 林寶卿 They both come with a CD. So cheap!
You'll also need to learn the MInnan Fangyan Pinyin Fang'an 閩南方言拼音方案 to be able to use them properly.
There is a new dictionary from Mandarin to Amoy with a blue cover, but I forget its name. I mention this one because it uses the same pinyin system and you can use it to look up all the readings for the characters that you are wondering about.
None of the other (English) books that use the terms "Amoy Hokkien" actually teach what is spoken now in Amoy.
There are a few hours of Amoy programming each night on one channel in Amoy, as I remember it consisted of a current events programme, a period drama and a Hokkien opera. Can't remember the names though.
There is a place in Choan-chiu where the locals can pick up the Taiwanese TV directly from Quemoy 金門, and they spend all their TV viewing time watching it instead of the PRC offerings, and believe me, if you lived there, you would too!
If you want to learn Amoy Hokkien properly then you'll need the following two books:
閩南話教程 (17 RMB)
閩南話口語 (12 RMB)
both by 林寶卿 They both come with a CD. So cheap!
You'll also need to learn the MInnan Fangyan Pinyin Fang'an 閩南方言拼音方案 to be able to use them properly.
There is a new dictionary from Mandarin to Amoy with a blue cover, but I forget its name. I mention this one because it uses the same pinyin system and you can use it to look up all the readings for the characters that you are wondering about.
None of the other (English) books that use the terms "Amoy Hokkien" actually teach what is spoken now in Amoy.
There are a few hours of Amoy programming each night on one channel in Amoy, as I remember it consisted of a current events programme, a period drama and a Hokkien opera. Can't remember the names though.
There is a place in Choan-chiu where the locals can pick up the Taiwanese TV directly from Quemoy 金門, and they spend all their TV viewing time watching it instead of the PRC offerings, and believe me, if you lived there, you would too!
Re: Standard hokkien
I thought I posted previously that I am more into southern msia/singapore hokkien which I presume is based on quanzhou hokkien.niuc wrote: Just curious, what is your native variant?
That's why I was shocked when I heard Taiwanese shows saying 'pig' as Ti instead of Ty or Tu.
I myself get confused sometimes (when we mixed with so many people), whether to use 皮 as Pe, Pay or Puei.
We do need a standard.
Re: Standard hokkien
Xiamen was the standard in the past before the emergence of Taiwan.Ah-bin wrote:I would have thought Taiwanese would be "the standard" since it is the only one with any legal status, and the only one made compulsory in schools.
There are a few hours of Amoy programming each night on one channel in Amoy, as I remember it consisted of a current events programme, a period drama and a Hokkien opera. Can't remember the names though.
There is a place in Choan-chiu where the locals can pick up the Taiwanese TV directly from Quemoy 金門, and they spend all their TV viewing time watching it instead of the PRC offerings, and believe me, if you lived there, you would too!
Like what I said, I don't like the taiwanese dialect merging the Tu/Ty vowel into Ti.
Wish us overseas chinese can receive the amoy channels but we can't. We can only receive CCTV4, CCTV9 etc.
Can people in xiamen or Quanzhou receive taiwanese shows directly ?
Re: Standard hokkien
Cuanciu (泉州 Quanzhou) based variants are plenty and they are not identical, e.g. there are 安溪 An-khue, 南安 Lam-ua*, 晉江 Cin-kang etc. My variant is basically 同安 Tang-ua* that is a variant between Cuanciu and E-mng. While E-mng variant itself is between Cuanciu and Ciangciu. So all Hokkien variants actually form a continuous spectrum. Do you know which specific variant is yours?xng wrote: I thought I posted previously that I am more into southern msia/singapore hokkien which I presume is based on quanzhou hokkien.
Sorry to disappoint you but I just checked (Douglas' dictionary, 廈門方言詞典 and Amoy Bible) and now can confirm that in daily usage E-mng variant also uses 豬 'ti' instead of 'tu', 去 'khi3' instead of 'khu3' (accepted as literary), 魚 'hi5' instead of 'hu5', so for these words E-mng variant is the same as Ciangciu and (Southern) Taiwanese. But for 車 (in chess) it is 'ku1' and not 'ki1', also 書 'cu1', 煮 'cu2' not 'ci2', 魚 literary 'gu5' not 'gi5'. So E-mng variant is “not consistent” in this aspect.That's why I was shocked when I heard Taiwanese shows saying 'pig' as Ti instead of Ty or Tu.
The variant(s) having 豬 as ‘tu1’ is/are “villages” around E-mng and Tang-ua*. So these two are actually also a group of variants instead of two clearly and perfectly consolidated ones.
The practical way is to use either the one understood by them or your own.I myself get confused sometimes (when we mixed with so many people), whether to use 皮 as Pe, Pay or Puei.
We do, but a standard that serves as a common variant, not the one that will eliminate others. Personally I prefer to retain as many vowels (e.g. 'y' from Cuanciu) and consonants (e.g. 'j' from Ciangciu) as possible to reduce the number of homophones. But I am not sure if that ideal is workable.We do need a standard.
Re: Standard hokkien
The wiki link that I provided says it is 'Tu'. If only I can listen to E-mng news caster who speak standard E-mng to determine whether it is 'Tu' or 'Ti'.niuc wrote: Sorry to disappoint you but I just checked (Douglas' dictionary, 廈門方言詞典 and Amoy Bible) and now can confirm that in daily usage E-mng variant also uses 豬 'ti' instead of 'tu', 去 'khi3' instead of 'khu3' (accepted as literary), 魚 'hi5' instead of 'hu5', so for these words E-mng variant is the same as Ciangciu and (Southern) Taiwanese. But for 車 (in chess) it is 'ku1' and not 'ki1', also 書 'cu1', 煮 'cu2' not 'ci2', 魚 literary 'gu5' not 'gi5'. So E-mng variant is “not consistent” in this aspect.
I am really not interested in all the variants as I think its not necessary as there are already too many languages for me to master. I've to master american and british English, std cantonese, std mandarin, minnan (and also malay which you sporean don't have to) etc.
Even std mandarin has its variants which is a headache, the mandarin spoken by mainlander is different from singapore/msian mandarin.
What i am interested is the standard minnan which every minnan should strive to speak (although I know its going to be a miracle given the stubbornness of most people) . It doesn't matter which variant i'm from. If people still cling to their variant, minnan is going to be a dead dialect in the future amidst the onslaught of mandarin.
I heard the younger generation in china is already losing their proficiency in the language amidst the onslaught of both mandarin and English which are more practical languages.
Yes, I do agree that the less homophone there is, the better the language. Since e-mng is a combination of both quanzhou and zhangzhou, maybe it should adopt the variants of both dialects and be the standard for minnan.
Re: Standard hokkien
Not in Amoy, but in some parts of Choan-chiu they can. Now the PRC has introduced digital TV boxes it might become more difficult to receive them. With those boxes you can choose from 100 channels of some of the world's worst TV.Can people in xiamen or Quanzhou receive taiwanese shows directly ?
I remember people said "ti" for "pig" and "chopsticks" in Amoy, but Douglas notes that there are villages on the island where people use tu etc, instead, but I think it is a case of one or the other.Sorry to disappoint you but I just checked (Douglas' dictionary, 廈門方言詞典 and Amoy Bible) and now can confirm that in daily usage E-mng variant also uses 豬 'ti' instead of 'tu', 去 'khi3' instead of 'khu3' (accepted as literary), 魚 'hi5' instead of 'hu5', so for these words E-mng variant is the same as Ciangciu and (Southern) Taiwanese. But for 車 (in chess) it is 'ku1' and not 'ki1', also 書 'cu1', 煮 'cu2' not 'ci2', 魚 literary 'gu5' not 'gi5'. So E-mng variant is “not consistent” in this aspect.
Re: Standard hokkien
I think because xiamen is a place of immigrants, you can find people from all over fujien living there and that's why there are so many variants.Ah-bin wrote:
I remember people said "ti" for "pig" and "chopsticks" in Amoy, but Douglas notes that there are villages on the island where people use tu etc, instead, but I think it is a case of one or the other.
We can only take the pronounciation by the Xiamen news casters as the standard.
Re: Standard hokkien
Mark, I hope you don't mind I move this part to this thread.Mark Yong wrote:For me, I would - it I had to define my comfort level - choose to retain the distinction between the three major sub-dialects 廈門 Amoy, 漳州 Chiang Chiu and 泉州 Chuan Chiu, and will tolerate standardisation within those groups (which is what the dictionaries tend to do). I respect, and even appreciate how - over the centuries - even the Minnan dialect has diverged and differentiated within itself, and I would be sad to see that variety go away in the name of an artificially-imposed standardisation process.
Hi all, I agree with Mark here. Is there any online dictionary including those 3 (or better if more) variants? As Xng usually said, http://solution.cs.ucla.edu/~jinbo/dzl/ is quite good. Can we have an online Hokkien dictionary similar to that but for at least those 3 major variants? Surely we have to decide on which romanisation system to be used etc. I know this is not an easy job, but I think it would be great if we can work together to produce one (if none exists yet!). Our kind host (http://www.chineselanguage.org) has good online dictionary for Mandarin, Cantonese and Hakka (with variants!). I noticed there were some Minnan entries. Can that incorporate Hokkien variants? Or is it better to have a separate one due to different romanisation needed (if that is the case)? Will there be any legal issues if we draw data from various sources? These are just initial questions. Hopefully it is workable and we all can take part. What do you think?