How to get rid of a Hokkien-speaking school bully

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

How to get rid of a Hokkien-speaking school bully

Post by Ah-bin »

Strange title for a thread, but I was inspired by the video "don't eat my Pringles"

what I was really interested in finding out is how to say "leave me alone" or "stop teasing me" in Hokkien. "Stop hitting me" I know already. Mang/Mai phah wa!

A very nice woman from Penang taught me a good expression on a bus ride to Sydney once, but I stupidly didn't write it down straight away, and I can't remember it now.

I'm sure there are tough versions too. In HK schools I was told that you'd continue to be beaten if you said 唔好打我 m-ho ta ngoh "Don't hit me", but not if you said 唔好打你嘅阿叔 m-ho ta nei-ke a-suk! "Don't hit your uncle"

I suppose there might be something using lin-pEh (limpeh is how they spell it a lot online now).
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: How to get rid of a Hokkien-speaking school bully

Post by SimL »

One very staid equivalent would be "mang (lai) cha wa", "mang (lai) co-luan wa" (= "don't (come and) disturb me"), but that could be said of a father to his son, a boss to his underling, two people of equivalent standing who don't know one another (well) etc, and so doesn't have that "tough guy" tone you might be looking for.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: How to get rid of a Hokkien-speaking school bully

Post by SimL »

Ah-bin wrote:唔好打你嘅阿叔 m-ho ta nei-ke a-suk!
Seeing your Cantonese phrase here reminds me of a (degoratory) term I knew as a child. We've spoken here about the former conflicts between Babas and Sin-Kheks. Well, I don't know to what extent the term below was used only by Babas about (more countrified) Sin-Kheks, but I can imagine it might often have been the case. The term in question was "thong1-san2 a-suk8" (using POJ spelling and tone-numbers for Cantonese) = 中山阿叔. It was a term borrowed into Hokkien from Cantonese. It conjured up the image of a man in those baggy pajama-like half-long trousers, made of light cloth, with draw-strings at the waist. It was meant to convey that the speaker thought that the person so described was very "ignorant, countrified", a "country bumpkin", perhaps (but not necessarily) illiterate. I don't think it was exclusively used by Babas, as I seem to recall more highly-educated, sophisticated Sin-Kheks saying it too, of other poorer, less well-educated Sin-Kheks.

I suppose I should add that I do not support the use of such a term - I'm merely describing the linguistic situation of my youth. I realise as an adult that a lot of people who were looked down on as being "stupid", "ignorant" were just people who just never had access to education and the right opportunities in life - there should have been no disgrace attached to being illiterate or having little education.

A similar term was "China gong7" (= literally, "China stupid"), with very similar connotations. In my memory, this term was only used by Babas, never by Sin-Kheks, (perhaps) for the obvious reasons.
Locked