Hi,
My boy Chinese name 皓泽. Anyone please help to translate to hokkien? We are thinking 皓 as in "How" but have no idea for 泽 in Hokkien. Thanks in advance.
Help in translating Chinese characters to hokkien
Re: Help in translating Chinese characters to hokkien
皓 is Hou/Ho and NOT How/Hau
泽 is Tiak.
泽 is Tiak.
Re: Help in translating Chinese characters to hokkien
泽 (澤) is 'tiak' in Cuanciu/Quanzhou variant, but in E-mng/Xiamen (and may be Ciangciu/Zhangzhou) it is 'tik'. For this word, my variant is the same as E-mng. 毛澤東 is 'mo`5-tik8-tong1' in my variant.
Re: Help in translating Chinese characters to hokkien
niuc wrote:泽 (澤) is 'tiak' in Cuanciu/Quanzhou variant, but in E-mng/Xiamen (and may be Ciangciu/Zhangzhou) it is 'tik'. For this word, my variant is the same as E-mng. 毛澤東 is 'mo`5-tik8-tong1' in my variant.
It is up to his discretion to choose which variant he likes.
If he choose the defacto standard ie. E-mng/xiamen version, then it should be 'tik'.