A dialect found out of China
Posted: Fri Jan 31, 2003 8:03 am
Not all Chinese dialects are written in Chinese characters! The Donggan (Dungan), a Chinese dialect spoken in part of Kyrgyzstan, adopts Russian alphabets.
There are still some controversial views about whether Donggan is really a dialect of Chinese. However, most linguists advocate the idea.
The ancestors of Donggan were Muslims living in Shaanxi and Gansu of west China in Qing dynasty. Due to religious conflicts, they moved to today's Kyrgyzstan. Losing contact with Chinese people, their language evolved slowly, and somewhat differently compared to its counterpart in west China. Moreover, they lost the writing system.
However, it is reported that their language is still communal understandable with Shaanxi dialect of today. The following the their pronuciation of numbers, from 1 to 10:
yi lyong san si vu lju chi ba jyu shi
You may comment it is really close to Beijing, noting lyong=liang(两).
Interestingly, because China is getting more and more powerful, the people of Donggan are abandoning many words borrowed from Russian and adopting new words from Chinese. At the same time, they use more modern Chinese words instead of those derived from their ancestors. e.g. The broadcasting stopped saying hao zai de (好再的), with the substitution of zai jian (再见).
There are still some controversial views about whether Donggan is really a dialect of Chinese. However, most linguists advocate the idea.
The ancestors of Donggan were Muslims living in Shaanxi and Gansu of west China in Qing dynasty. Due to religious conflicts, they moved to today's Kyrgyzstan. Losing contact with Chinese people, their language evolved slowly, and somewhat differently compared to its counterpart in west China. Moreover, they lost the writing system.
However, it is reported that their language is still communal understandable with Shaanxi dialect of today. The following the their pronuciation of numbers, from 1 to 10:
yi lyong san si vu lju chi ba jyu shi
You may comment it is really close to Beijing, noting lyong=liang(两).
Interestingly, because China is getting more and more powerful, the people of Donggan are abandoning many words borrowed from Russian and adopting new words from Chinese. At the same time, they use more modern Chinese words instead of those derived from their ancestors. e.g. The broadcasting stopped saying hao zai de (好再的), with the substitution of zai jian (再见).